屏幕上无意的错别字

电视剧《水浒传》(宋立夫)中的汉语错误

你父亲

第22集,吴用对宋江父亲说:“反派吴用、阮、宋是生死之交,我特来见你父亲。”你爸是敬语,说话的时候用来称呼对方的父亲。“见你父亲大人”就是“见你父亲”的意思。吴用真的想见宋江的爷爷吗?显然不是,而是编剧或者演员把“令尊大人”错当成了宋江的父亲宋太公。

你的家

你家也是敬语,用来称呼对方的家或家乡。然而剧中的柴进却把自己的家描述成了“我的家”。自古以来,我们中国人就讲究自称谦虚。我们的家再豪华,也要称自己谦虚,比如“蜗居”。有什么理由把我们的家叫做“你的家”呢?这个问题不仅在《水浒传》里有,在一部叫《大红灯笼高高挂》的电影里也有,把“你家”这个词误用的淋漓尽致。

有病又弱智

在第29集,宋江把“病队长(余)晚”错读成了“病队长(怀伊)晚”。魏(禹)晚,是复姓。《病危尉迟》中的“尉迟”二字,指的是唐朝名将尉迟恭。“有病的尉迟”是梁山好汉孙犁的绰号,形容他武功之高,仅次于尉迟恭。

“熬汤”

第29集,许宁的老婆叫丫鬟“四更起床煲汤”。她打算煮什么汤?水浒原著中写着这样的话:“时间久了,汤滚了,面汤涨了,许宁洗脸……”可见,这里的“汤”指的是洗脸的热水,在南方一些地方方言中称为“面汤”。在这种情况下,这个“汤”就不需要像粥和药一样“熬”了。谁能把开水称为“白开水”?其实原著里说的是“你们四个起来煲汤,整理点心”。

“我也想见见宋江。”

第四十集,方腊说:“我也想见见宋江。”这句话把“我也要见宋江”和“我也要见宋江”这两个语句混在一起,造成句式混杂,结构混乱,所以应该去掉“我要见宋江”或“我要见宋江”。

医生

第42集《武德大夫》、《武功大夫》中的“大福”被误读作“大爱福”。大司马是一个古代官职,低于卿,高于史。医生是口语中的医生。

死得其所

第43集,宋江把“死在恰当的地方”错读成了“死在恰当的地方”。“死得好”的“增益”是“得到”的“增益”,不是结构助词“增益”;“所”是“处所”和“场所”的“所”;“找对地方”:找对地方。死得其所,一生荣耀。描述某人的死亡是有意义和价值的。所以,这里不能轻声读“的”。

剧中,李悝jy、林冲等英雄经常用“鸟”字说话。比如第七集,林冲称陆谦为“鸟人”;第29集李悝jy说“那厮放了什么鸟阵,让爷爷无处可逃?”这里的“鸟”在旧小说里是作为骂人的话,指的是男性生殖器,读作“di m: o”。在电影和电视剧中,应该避免使用这样的词语。但在电视剧《水浒传》中,不仅用到了,还错读成了“倪m 4 o”,结果不伦不类。