请把”breaking free”这首歌翻译成中文

你好,很高兴能回答你的问题,我也很喜欢《歌舞青春》,它的OST我全都收集了~

我也在找这歌的翻译,看了楼上的几位的答案觉得不是很合心意,而且想拿到分,所以自己也翻译了一遍

★翻译正文:

放飞自由

我们翱翔,高飞

天空中没有星星我们不能够到

如果我们努力尝试

我们就要放飞自由

你知道这世界能看到我们

在某种程度上不同的我们

给我们之间留下余地

在我们的心分开之前

但是你的信念给了我力量

信任的力量

我们放飞了自由

我们翱翔

高飞

天空中没有星星我们不能够到

如果我们努力尝试

我们就要放飞自由

我们放飞自由

你能感觉到这正在形成吗?

就像海洋不能控制的波浪

通过感觉联系在一起

在我们真实的灵魂里

上涨着,直到它将我们举起

这样每个人就都能看见了

我们放飞自由

我们翱翔

高飞

天空中没有星星我们不能够到

如果我们努力尝试

我们就要放飞自由

正在奔跑

正在攀登

直到到达那个地方

成为我们能成为的

现在正是时候

所以我们放飞自由

我们放飞自由

喔~耶~

以上希望

以上信仰

这是真的

这是命运

并且我们一起

看它正在来临

以上的我

以上的你

不是想要,而是必要

我们两人放飞自由

翱翔

高飞

天空中没有星星我们不能够到

如果我们努力尝试

我们就要放飞自由

放飞自由

我们正在奔跑

正在攀登

直到到达那个地方

成为我们能成为的

现在正是时候

所以我们放飞自由

我们放飞自由

你知道这世界能看到我们

在某种程度上不同的我们

★几个点,我认为有争议的,你可以根据自己的感觉更改一下

·breaking free

放飞自由(这样翻译比较舒服,总比“打破自由”好吧)

·in a way that diffrent than who we are

在某种程度上不同的我们(in the way的翻译是“某种程度上,稍稍”,其它版本都不对)

·Creating space between us

给我们之间留下余地(space,在这里翻译成“余地”比“空间”好吧,它也有“余地”的意思)

·in our very souls

在我们真实的灵魂里(形容词的very,我选择了“真实的”)

·To get to the place

直到到达那个地方(To翻译成“直到”)

·To be all that we can be

成为我们能成为的(To be all成为所有,that we can be那个我们能成为的)

·More than hope

以上希望(more than的翻译就是“以上”,google翻译的,我也不爽,但是这么翻译还真能和下面连上……要是翻译成“超越”,那么下面的也要跟着改)

★翻译省略了部分oh、yeah,因为我觉得对唱的时候不必全都翻译出来,《另一个自己》是胡彦斌另一个版本的歌,也很青春励志,同类中文版的仿《歌舞青春》的音乐有兄弟连的《1+1=11》和第二部的《Bet it on 必杀技》,罗志祥的。这些虽然也很好听,不过还是比不上原版的呀~

歌舞青春的歌都很好听,我很喜欢,还有第二部的《Every Day》和《You are the music in me》

你的支持就是我的动力,希望你能把悬赏给我,谢谢^_^