求莎士比亚戏剧《皆大欢喜》中的《人生七阶》原文中英文互译。
原文:
The Seven Ages of Man All the world's a stage, and all the men and women?merely players.They have their exits and their entrances.
One man in his time plays many parts, His acts being seven ages.?
At first the infant,? mewling and puking in the nurse's arms;? Then the whining school-boy, with his satchel, And shining morning face, creeping like snail ,Unwillingly to school. And then the lover,sighing like furnace, with a woeful ballad Made to his mistress' eyebrow.?
Then a soldier,Full of strange oaths, and bearded like the leopard, Jealous in honour, sudden and quick in quarrel, seeking the bubble reputationEven in the cannon's mouth.?
And then the justice, In fair round belly with good capon lined,with eyes severe and beard of formal cut,ull of wise saws and modern instances,and so he plays his part.
The sixth age shifts Into the lean and slippered pantaloon,with spectacles on nose and pouch on side,his youthful hose, well saved, a world too wide, for his shrunk shank,and his big manly voice,? turning again toward childish treble, pipes and whistles in his sound.?
Last scene of all,That ends this strange eventful history,? Is second childishness and mere oblivion;? Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.?
中文译文:
大千世界是个舞台, 所有男男女女不外是戏子,各有登场和退场,一生扮演着那么些角色。
七样年龄分七幕。
首先是婴儿,在奶妈怀中啼哭着,呕吐着。接着是怨天尤人的小学生,背着书包,挂着洁亮晨光的面孔,象蜗牛般 , 勉强爬行上学。
跟着是情人, 叹息得象锅炉,专为情妇的娥眉作悲歌。
随后是士兵,胡子象豹的,满是新奇的骂人话,吵架时鲁莽冲动,却热衷荣誉,追求那泡沫般的名声 ,连火炮口也不怕。
然后是法官,那好圆的肚子用上等的阉鸡填满,眼色严峻,胡须正经, 多的是智慧的格言,演着自己。
第六样年龄,化作瘦削的,穿拖鞋的傻老头。鼻子戴眼镜,身边挂钱袋好好的储存的年少时代的裤子,对收缩了的小腿,已太宽松; 雄壮的嗓子 转向小孩的高音,听来象打呼哨。
最后的一场戏,结束这变化莫测的戏剧的一场,是再来的幼稚,全然的健忘。没牙齿,没眼力,没口味,没一切。
扩展资料:
《皆大欢喜》是莎士比亚创作的“四大喜剧”之一,《人生七阶》是《皆大欢喜》的重要组成部分。
《人生七阶》的思想情感:
人生如戏,从婴儿到老年都是自己的演员。关键句子就是“都有下场的时候,也都有上场的时候。”谁也不可能永远在场上!
从历史角度来看,那些风云人物与名流,不都退出历史舞台了吗?普通人,在场上就是经历上学、就业、恋爱等等过程,老了就“没有牙齿,没有眼睛,没有口味,没有一切。”这可怜的结局,就说明人生实际就是一场悲剧。
那么,我们要珍惜的就是在场的时间,扮演最好的自己。每个人没有彩排,演得精彩则不负此生。
谁是观众呢?大家互相当观众,正如中国诗人卞之琳的诗句“你站在桥上看风景,看风景的人在楼上看你”。你欣赏别人的精彩,别人也在欣赏你的精彩;你同情或者嘲笑别人的不幸,别人也会同情或者嘲笑你的不幸。
死亡,将是落幕的时刻。
参考资料: