蒙面超人这个译名有否违反《仮面ライダー》的本质,大家还是觉得假面骑士这个译名好,是不是?
蒙面超人是粤语的翻译,我记得好像也有“蒙面骑士”的说法,主要是“假面”这个词在中文里面是不存在的,而且“假面”的直译是“面具”,按照粤语直译的习惯(比如鸣人翻译成鸣门,奥特曼的ultraman被翻译成‘超人’),就变成了“面具骑兵”了,那不是更难听么……“超人”主要是因为当时对于特摄的一个认知,和奥特曼被扯到一起去了,所以被认为也是“超人”(因为毕竟也是打怪兽一样的剧情)……而且粤语里面的“假面骑士”的读音是“咖皿K西”……不是更难听么……
而且因为现在内地,包括港台那边都还是认为特摄是小孩子看的,所以翻译方面也挺低幼的……而且“蒙面超人”这个译名其实严格来说并没有违背假面骑士的意义,蒙面和假面都是一个意义,而RIDER的职责平时不就是为了世界和平去打打怪人么,和超人是一样的,虽然个人还是比较喜欢假面骑士这个称呼,但是对于“蒙面超人”这个说法也不太觉得有多抵触