简爱的电影有几个版本?
简爱的故事简介
这部电影是根据英国女作家夏洛蒂·勃朗特的同名小说改编的。简爱小时候被送到孤儿院。成年后,她申请在桑菲尔德府当家庭教师。男主罗切斯特过着颓废的生活,简爱的到来让他的生活有了希望。当他们结婚的时候,罗切斯特的姐夫介入了,说他有妻子,他们不能因为一个疯女人而结婚。简爱毅然离开了。当她回到家乡时,发现庄园被毁,罗切斯特双目失明。她决定和她的爱人永远生活在一起。
这部由英国女作家夏洛特·勃朗特传世的经典作品自出版以来就不断被搬上舞台和银幕。电影制作人对这个故事非常感兴趣。从早期版本的奥森·威尔斯(《公民凯恩》)到近期版本的威廉·赫特(《大寒》),随着七八个版本的《简爱》的诞生,不同代的电影人都在自己的作品中从自己的视角阐释了对作品的理解,这也推动了这部经典的全球普及。乔治·斯科特在1970扮演的版本一直被公认为是所有版本中最贴切的改编版本——不仅忠实于原著精神,而且故事结构更加紧凑,爱情主题更加突出。荒凉幽静的英国荒原,神秘莫测的古堡,老戏骨乔治·斯科特(巴顿将军)的表演,让一个维多利亚哥特式的爱情故事美丽动人。乔治·斯科特的表演无疑是本片的亮点之一。他充满激情的演绎让其他版本的罗切斯特黯然失色,锋芒直逼早年的奥森·威尔斯。苏珊娜·约克安静矜持的风格也被评论家称为最接近原著《简爱》的精神气质。本片的主题音乐更是大手笔,出自著名音乐家约翰·威廉姆斯之手。这首主题曲将本片的爱情主题推向高潮,成为这个版本的标签,至今仍在不同的演唱会中播放。
对于中国的观众来说,这个版本有着特殊的意义——无数次被制作成音频片段,在全国各地的电台播出:被制作成各种版本的录音带,被影迷买走,甚至比有机会观看的人还多的人被这部电影迷住。对于制作了无数译制影片的上海电影译制厂来说,《简爱》是其中的佼佼者。在观众选出的每一部配音作品中,《简爱》都位列前三。从台词翻译到演员表演,都做到了典范。这是配音大师邱岳峰和李紫的杰作。他们用声音拓展了新的表演空间,丰富了电影“视听”艺术的美好听觉体验。邱岳峰笔下的罗彻斯特,无论是愤怒、温柔、疲惫还是暴力,都令人动容。而李紫对简爱的解读,则以温和的笔调展现了细腻的情感变化,或温柔或坚定,也在更深层次上丰富了简爱人物形象。他们的声音富有表现力,生动而富有感情,每一寸都是活的。
这部电影是20世纪70年代初拍摄的低成本电视电影。虽然由乔治·斯科特主演,但国外观众对其评价不高,在国外电影市场影响力不大。正是上海电影译制厂表演艺术家的高超技艺,让她焕然一新,成为观众眼中的外国电影经典。由邱岳峰和黎姿主演后,许多观众为之倾倒。有些人甚至在寒冷的冬夜刚看完电影走出电影院,就满怀激情地背诵了罗切斯特和简爱的对话。简爱的爱情观、价值观、人生观对很多女性产生了很大的影响,催生了一批中国女权主义者。大家看得津津有味,还找了原著仔细阅读对比。至今我还很珍惜它的CD录音剪辑。以前市场上充斥着奥森·威尔斯和琼·方丹主演的美国版,还有其他新版的《简爱》,而这一次,因为举国上下的奉献,我终于得偿所愿。
这是一部特别的电影。观众可以闭上眼睛,聆听来自灵魂的声音。
如果说译制电影中有什么电影可以称之为“圣经”的话,那一定是她。