几句日语说明翻译下
还是觉得有些词汇欠妥。那就僭越了。
这款是男女老少皆宜的优良制品鹿一家系列。
是用触感极佳并以柔软度著称的马革制作的卡包。鹿爸爸的刺绣是本款的亮点。
在奈良公园其乐融融地生活在一起的鹿一家。
草坪上打盹儿的鹿爸爸,悠然地吃着草的鹿妈妈,以及精神饱满地奔跑着的小鹿们。为我们描绘出一幅享受着天伦之乐的鹿一家的场景。
非常适合一家人一起合买全套使用。
祈祷一家人在一起的时间是成为如此幸福的时间。
————————————————————————————
大人から子供まで男女问わず:逐字翻译太过生硬,可以直接换成汉语习惯的说法。
ワンポイント:亮点
幸せになる:在这里翻成“享受着天伦之乐的”
仲良く:形容家人的时候,可以用“其乐融融”。
见ているだけで:直译是只要看着就,但直译比较有失翻译原则,这里就融会贯通了一下。
风景:我觉得并不适合翻译成风景,而是场景。