绿野仙踪生词英文版

综述:

Dorothy is an orphan raised by her Uncle Henry and Aunt Em in the bleak landscape of a Kansas farm. One day she is caught up in a tornado and deposited in the Land of Oz. The falling house kills the evil ruler of the Munchkins, the Wicked Witch of the East.

The Good Witch of the North comes with the Munchkins to greet Dorothy and gives Dorothy the silver shoes (believed to have magical properties) that the Wicked Witch had been wearing when she was killed.?

In order to return to Kansas, the Good Witch of the North tells Dorothy that she will have to go to the "Emerald City" or "City of Emeralds" and ask the Wizard of Oz to help her.

翻译:

多萝西是一个孤儿,由她的叔叔亨利和阿姨埃姆在堪萨斯州一个荒凉的农场里抚养长大。有一天,她被龙卷风卷走,被困在奥兹的土地上。倒塌的房子杀死了邪恶的芒奇金统治者,东方的邪恶女巫。

北方的好女巫带着芒奇金人来迎接多萝西,并给了多萝西一双银鞋(据信有魔法特性),这双鞋是邪恶女巫被杀时穿的。为了回到堪萨斯州,善良的北方女巫告诉多萝西,她必须去“翡翠城”或“翡翠之城”,请绿野仙踪帮助她。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。