有人懂日本名字与翻译的关系的么

日文名字翻译成中文通常是直接使用原本的汉字的,比如田中花子直接就是田中花子,不过翻译成英语等非汉字语言时,通常是采用他原来的读音的,比如上面的就是Hanako(花子) Tanaka(田中)。

后者时要注意一点,名字的读音并不是固定的,除非他告诉你或者你能确定以外不要乱用,因为读错是很失礼的,同样逆向翻译时也不能随意填入汉字,因为存在太多同样读音的名字,类似中文里确认“您是弓长张还是立早章?”一样。