如何评价上海电影译制片厂和长春电影译制片厂的水平?
我是个电影爱好者,单纯的喜欢看电影。不敢评论,只是浅见。
长春电影译制片厂早期的红色电影作品占了不少,比如《普通士兵》、《斯大林格勒保卫战》、《攻克柏林》等。,深受当时观众的喜爱。上海电影翻译工作室翻译了大量外国经典名片,如《简爱》、《断蓝桥》、《巴黎圣母院》等。,风靡一时。
现在,许多年轻人更喜欢看原版电影,而不是翻译电影。主要关系到配音的整体效果。翻译也可以理解为电影的二次创作,口型、气息、情感高度契合的作品更能表达原著的味道。上海电影译制片厂的老艺术家们确实树立了一个好榜样。
喜欢看一些国外的经典名片,有很多翻译过来的片子,真的很优秀。但也有一些翻译过来的片子,几分钟都看不下去,因为如果连口型都配不上,那种感觉真的很不好。
两个翻译工作室为电影文化做出了应有的贡献,给我们带来了很多优秀的电影作品,培养了一大批优秀的工作者和优秀的配音演员。时代在发展,社会在进步。如果我们停下来,这条路只会越走越窄。只有推陈出新,顺应社会发展,才能越走越远。
配音电影翻译是特殊时期的特殊产物,是那个时代中国观众接触海外文化的主要途径之一。当时主要由长春电影制片厂和上海的翻译工作室制作。其中,常颖工厂的大部分作品并不知名,少数大概是《罗马假日》和《银二郎的故事》,而演员基本无人知晓。然而,上海翻译工作室却完全不同。上海翻译的作品精益求精,几乎是对原片的再创作。有些角色,比如《童·訾荣》的佐罗,几乎让人觉得艾伦·德隆应该有那样的声音。上海翻译厂的美术精品家喻户晓,是几代人的美好回忆。《简爱》、《断桥》、《巴黎圣母院》、《高瀚宇山的复仇》、《随机收获》、《音乐之声》、《佐罗》、《追逐》、《逃离危险》、《冷酷的心》、《尼罗河上的悲剧》、《叶塞妮娅》和《返校节》。。。太多了!我们能记住的那个时代的经典几乎都是上海译文厂出品的。至于演员,邱岳峰,毕克,乔震,尚华,童,丁建华和刘广宁。。。艺术家们创造了大量深入人心的声音形象,为原著增添了色彩。虽然随着观众外语水平的提高和欣赏兴趣的变化,配音翻译的黄金时代已经过去,但上海翻译厂的成就和作品永远是超越时代的传奇。
早些年,长春电影翻译厂是由许多非专业人士经营的。因为大多数工作人员精通文学和墨水,翻译的电影,嗯,基于网络术语,人们愿意听和看。上海电影制片厂更高雅。
长春电影翻译厂(当时是一个电影翻译队)早年因为做了所有主旋律红色电影的翻译工作,而上海在做自己喜欢的电影翻译工作,一些西方的糟粕电影被引入了人们的视野,所以在很长一段时间内都很受欢迎。
目前长春电影译制厂,包括长春电影制片厂,都处于无人问津的状态,观众很少。而上海电影译制厂,却因为不断的创新和精良的设备,独立而恰到好处的辉煌。
说实话,翻译厂的配音不错!
但必须指出的是,没有改革开放,是改革开放引入的。只有这样一部我们大多数人都没看过的好电影,才能突出译者和配音人才的声音特点!
上至五六十年代的外国电影也是由翻译厂配音的。我真的没觉得有多好,只有高仓健出现了!多美啊,唐塔,艾坡,失落的村庄,卡西莫多,爱斯梅拉达!这才真正凸显了翻译厂员工声音的魅力,以及各具特色的迷人嗓音!
常颖译制片厂是建国初期翻译苏联朝鲜电影最多的,演员东北口音很重,和上影译制片厂没法比。
上海电影翻译工作室真的是众星云集,翻译出来的经典电影让人过目不忘!
长春电影翻译长大。他们都是苏联和东欧社会主义国家的翻译。电影制片厂综合全面,有声有色,一直在拍很多高质量的电影。
上海翻译厂的配音,从人物到长期的语音翻译厂都比不上。按照现在的说法,翻译厂是靠声音让翻译出来的电影活起来,而长期的翻译厂太沉默,无法带动观众。反正我只看翻译厂老配音员配的片子都百听不厌!
常颖翻译厂一直被低估,其实不比以前的翻译差,只能说各有各的风格。常颖翻译的《舞台生涯》《蝴蝶梦》等电影都是经典之作,比之前的翻译都要好。
第一家翻译工厂。