aerials
此句出自塞缪尔·厄尔曼(Samuel Ullman)一文《青春》。
原文是这样的:
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉希望。
此处的aerials(天线)只是一个比喻,表示人生的态度。
整个句子是个并列复合句,句子结构是:When ... and ...(两个从句), then you are ...(第一分句), but as long as ...(从句), there is ...(第二分句). 意为:当(第一从句和第二从句)时,那么你就(第一分句)了。然而,只要(从句),就有(第二分句)了。
以上是大结构,看出来了,就基本能翻译了。
小地方的理解:
you are grown old中的old是主语补足语(也有认为是伴随状语的),表示“你生长着,却很老”(字面意)。
to catch waves of optimism不定式短语是状语表示your aerials are up(竖起天线)的目的(为了“捕捉乐观之波”[字面意])。
you may die young at 80中的young同样是表示主语补足语(或伴随状语),表示“虽死于80岁,却仍显得年轻”。
此文译文可参看此地:
/kw%5Fding/blog/item/a8168b03282e99ef09fa9308.html