网飞通过爱马仕系统寻找合适的字幕翻译。
在此前的采访中,网飞透露,目前各地区的语言字幕翻译大多由当地合作团队或派驻网飞的翻译人员制作,通过符合当地观看习惯的字幕内容,让用户有更好的观看体验。最近,它宣布推出名为HERMES的在线字幕翻译测试和索引系统,网飞希望确保字幕翻译人员的质量。
虽然和全球各地区的“字幕组”直接合作可能效率更高,同时也符合时间和资金的成本。但考虑到是否合法,翻译质量是否一致,是否符合当地语言习惯,网飞还是倾向于致力于字幕翻译。
最近推出了一个名为HERMES的在线字幕翻译测试和索引系统,让准译者通过五个阶段的测试来确认自己的能力,包括是否完全理解英语的原意,是否能够将俚语或俚语翻译成目标语言,是否能够识别语言并纠正技术错误,以及是否熟悉字幕翻译,以便与网飞合作,通过本地化字幕让数万部电影内容便于用户观看。
爱马仕是网飞与好莱坞和硅谷技术团队合作的成果。它最初是由内容本地化和媒体工程团队创建的。在媒体翻译领域知名学者的指导下,爱马仕策划了适合判断字幕翻译人员能力的五阶段测试,让网飞更容易掌握参与翻译工作的主体的实际能力。未来它可以通过编号拟定不同的字幕翻译工作,根据不同影片内容所涉及领域的差异,使字幕翻译质量达到最佳效果。
由于翻译涉及不同领域的知识、当地文化、当地俚语等因素,这项工作很难量化,甚至还需要不同领域的知识来保证翻译质量。比如涉及政治黑话、专业术语或者独特文化,在不同的语言界面转换起来相当困难。
虽然目前可以利用人工智能技术提高语言转换的准确率,但是很多人仍然认为娱乐内容对应的字幕翻译必须人工完成,才能流畅地表达句子之间的感情和背后的语义。
网飞表示,将继续提高字幕翻译的质量。毕竟,在全球市场的不断扩张下,英语可能不再是网飞服务平台的主要观看语言。预计HERMES系统将帮助筛选专业字幕翻译人员,这将使网飞能够以更合适的当地语言收录戏剧和电影。