堂吉歌德与比斯开人交战的故事
第八章 骇人的风车奇险中唐吉诃德的英勇表现及其他
这时他们发现了田野里的三十四架风车。
唐吉诃德一看见风车就对侍从说:
“命运的安排比我们希望的还好。你看那儿,桑乔·潘萨朋友,就有三十多个放肆的巨
人。我想同他们战斗,要他们所有人的性命。有了战利品,我们就可以发财了。这是正义的
战斗。从地球表面清除这些坏种是对上帝的一大贡献。”
“什么巨人?”桑乔·潘萨问。
“就是你看见的那些长臂家伙,有的臂长足有两西里①呢。”唐吉诃德说。
①此处为西班牙里程单位,简称为西里,一西里为5572.7米。
“您看,”桑乔说,“那些不是巨人,是风车。那些像长臂的东西是风车翼,靠风转
动,能够推动石磨。”
唐吉诃德说:“在征险方面你还是外行。他们是巨人。如果你害怕了,就靠边站,我去
同他们展开殊死的搏斗。”
说完他便催马向前。侍从桑乔大声喊着告诉他,他进攻的肯定是风车,不是巨人。可他
全然不理会,已经听不见侍从桑乔的喊叫,认定那就是巨人,到了风车跟前也没看清那是什
么东西,只是高声喊道:
“不要逃跑,你们这些胆小的恶棍!向你们进攻的只是骑士孤身一人。”这时起了点
风,大风车翼开始转动,唐吉诃德见状便说:
“即使你们的手比布里亚柔斯①的手还多,也逃脱不了我的惩罚。”
①布里亚柔斯是希腊神话人物,又称埃盖翁,据说有五十个头、一百只手。
他又虔诚地请他的杜尔西内亚夫人保佑他,请她在这个关键时刻帮助他。说完他戴好护
胸,攥紧长矛,飞马上前,冲向前面的第一个风车。长矛刺中了风车翼,可疾风吹动风车
翼,把长矛折断成几截,把马和骑士重重地摔倒在田野上。桑乔催驴飞奔而来救护他,只见
唐吉诃德已动弹不得。是马把他摔成了这个样子。
“上帝保佑!”桑乔说,“我不是告诉您了吗,看看您在干什么?那是风车,除非谁脑
袋里也有了风车,否则怎么能不承认那是风车呢?”
“住嘴,桑乔朋友!”唐吉诃德说,“战斗这种事情,比其它东西更为变化无常。我愈
想愈认为,是那个偷了我的书房和书的贤人弗雷斯通把这些巨人变成了风车,以剥夺我战胜
他而赢得的荣誉。他对我敌意颇深。不过到最后,他的恶毒手腕终究敌不过我的正义之剑。”
“让上帝尽力而为吧。”桑乔·潘萨说。
桑乔扶唐吉诃德站起来,重新上马。那匹马已经东倒西歪了。他们谈论着刚才的险遇,
继续向拉皮塞隘口方向赶路。唐吉诃德说那儿旅客多,可能会遇到各种各样的凶险。他最难
过的是长矛没有了。他对侍从说:
“我记得在小说里看到过,一位叫迭戈·佩雷斯·德巴尔加斯的西班牙骑士,在一次战
斗中折断了剑。他从圣栎树上砍下了一根大树枝。那天他用这根树枝做了很多事情,打倒了
许多摩尔人,落了个绰号马丘卡。从那天起,他以及他的后代就叫巴尔加斯和马丘卡。我说
这些是因为假如碰到一棵圣栎树或栎树,我就想折一根大树枝,要和我想象的那根一样好。
我要用它做一番事业。你真幸运,能看到并证明这些几乎令人难以相信的事情。”
“靠上帝恩赐吧,”桑乔说,“我相信您说的话。不过请您坐直点,现在身子都歪到一
边去了,大概是摔痛了。”
“是的,”唐吉诃德说,“我没哼哼,是因为游侠骑士不能因为受伤而呻吟,即使肠子
流出来也不能叫唤。”
“既然这样,我就没什么说的了。”桑乔说,“不过只有上帝知道,我倒是希望您既然
痛就别忍着。反正我有点儿痛就得哼哼,除非规定游侠骑士的侍从也不能叫唤。”
看到侍从如此单纯,唐吉诃德忍不住笑了。唐吉诃德对他说,不论他愿意不愿意,他可
以随时任意哼哼,反正直到此时,他还没读到过认为这违反骑士规则的说法。桑乔说该是吃
饭的时候了。他的主人却说还没必要,而桑乔想吃也可以吃。既然得到了准许,桑乔就在驴
背上坐好,从褡裢里拿出吃的,远远地跟在主人后面边走边吃,还不时拿起酒囊津津有味地
呷一口,那个样子,就是马拉加①最有福气的酒店老板见了也会嫉妒。桑乔呷着酒,早把主
人对他许的诺言忘得一干二净了,觉得这样到处征险并不怎么累,挺轻松的。
①马拉加是西班牙的著名酒产地。
最后,他们在几棵树之间的空地上度过了那个夜晚。唐吉诃德还折了一根干树枝,把断
矛上的铁矛头安上去,权当长矛。唐吉诃德彻夜未眠。他要模拟书中描写的样子,想念杜尔
西内亚。书里的那些骑士常常在荒林中几夜不睡觉,以想念夫人作为排遣。桑乔可不是这
样。他酒足饭饱,一觉睡到天亮。阳光照耀在他脸上,小鸟欢欣鸣啭,新的一天到来了。要
不是主人叫醒他,他还不起来呢。起来后,他摸了一下酒囊,发现比前一天晚上瘪了些,不
禁一阵心痛,他知道没有办法马上补充这个酒囊。唐吉诃德还是不想吃东西,就像前面说
的,他要靠美好的回忆为生。他们又踏上了通往拉皮塞隘口的路程。大约三点钟,他们看见
了隘口。
唐吉诃德一看见隘口就说:“桑乔·潘萨兄弟,我们会在这里深深卷入被称为冒险的事
业。不过你要注意,即使你看见我遇到了世界上最严重的险情,只要冒犯我的人不是恶棍和
下等人,你就不要用你的剑来保护我。如果是恶棍和下等人,你可以帮助我。但如果是骑
士,你就不能来帮助我。这是骑士规则所不允许的,除非你已经被封为骑士。”
“是的,大人,”桑乔说,“我完全听从您的吩咐,尤其是我本人生性平和,不愿招惹
是非。可是说真的,要是该我自卫了,我可不管那些规则,因为不管是神的规则还是世俗的
规则,都允许对企图侵犯自己的人实行自卫。”
“我也没说不是这样,”唐吉诃德说,“不过,在帮助我进攻骑士这点上,你还是得约
束自己的冲动天性。”
桑乔说:“我会像记着礼拜日一样记着这点,照此行事。”
他们正说着话,路上出现了两个圣贝尼托教会的教士,骑着两匹骆驼一般大的骡子,戴
着风镜,打着阳伞。后面跟着一辆车,车旁边有四五个骑马的人和两个步行的骡夫相随。后
来才知道,车上是位比斯开贵夫人,要去塞维利亚,她的丈夫正在那儿,准备赴西印度群岛
荣任官职。教士虽然同那一行人走的是同一条路,但并不是那位夫人的随行人员。唐吉诃德
一发现他们,便对桑乔说:
“如果我没有弄错的话,这大概就是前所未有的奇遇了。那些黑乎乎的东西可能是——
不,肯定是几个魔法师,他们劫持了车上的公主。我必须全力铲除这种罪恶行为。”
“这比风车的事还糟糕,”桑乔说,“您小心,大人,那是圣贝尼托教会的教士,那辆
车肯定是某位过路客人的。您小心,我跟您说,您看看您在干什么吧,千万别让魔鬼搞昏了
头。”
唐吉诃德说:“我对你说过,桑乔,关于征险的事情你知道得不多。我说的是真的,你
马上就会看到。”说完,他冲上去,迎着两个教士站到路中间。待估计他们能听到自己的声
音时,唐吉诃德高声喊道:
“你们这些罪恶的魔鬼,把你们劫持的公主立刻放掉,否则,你们马上就会为你们的罪
恶行径而受到正义的惩罚。”
两个教士勒住缰绳,被唐吉诃德的装束和话弄得莫名其妙,说:
“骑士大人,我们不是罪恶的魔鬼,而是圣贝尼托教会的两个教士。我们赶自己的路,
不知道这辆车上是不是有被劫持的公主。”
“花言巧语对我不起作用。我认识你们这些卑鄙的家伙。”
唐吉诃德说。
不等两人回答,唐吉诃德便催马提矛冲向走在前面的教士。他怒气冲冲,凶猛至极,要
不是那个教士自己滚落下马,唐吉诃德准会把他刺下马,那就严重了,即使不死,也得重
伤。第二个教士看到自己的同伴这个样子,便夹紧那匹快骡的肚子,朝田野疾风般遁去。
桑乔·潘萨看到教士落地,便立刻下驴,跑到他身边,开始剥他的衣服。这时,教士的
两个伙计赶来,问他为什么要扒教士的衣服。桑乔说,作为主人唐吉诃德打胜这一仗的战利
品、这衣服理所当然属于他。两个伙计不懂得竟有这等荒唐事,也不明白什么战利品、打仗
之类的事情,看到唐吉诃德正在同车上的人说话,便冲上去,把桑乔打倒在地,把他的头发
和胡子都拔光了,还猛踢一顿,打得他躺在地上,不见气息,晕了过去。
那教士又惊又怕,面无血色,不敢滞留片刻,赶紧翻身上骡,催骡向逃跑的教士方向跑
去。那个教士正远远地观望,看这场意外的遭遇如何收场。两个教士不愿等到最后结局,便
继续赶路,一路上还划着十字,仿佛身后有什么魔鬼跟着似的。
上面说过,唐吉诃德正在和车上的夫人说话。他说:
“尊贵的夫人,您可以任意行动了。现在,劫持您的匪徒已经被我有力的臂膀打得威风
扫地。您不必打听解救您的人的名字,您知道,我是曼查的唐吉诃德,一位游侠骑士和冒险
家,托博索美丽无比的杜尔西内亚的追随者。作为您从我这里所得好处的报答,我只希望您
能够到托博索去,替我拜见那位夫人,告诉她我为解救您所做的一切。”
唐吉诃德的这番话被一个跟车的侍从听到了。他也是比斯开人,看到唐吉诃德无意放车
前行,而是说让他们回到托博索去,就走到唐吉诃德面前,抓住唐吉诃德的长矛,用蹩脚的
西班牙语和更蹩脚的比斯开语说道:
“滚开,骑士,真讨厌。我向创造我的上帝发誓,如果你还不让车走,你就是自取灭
亡!”
唐吉诃德听得十分清楚。他十分平静地回答:
“但愿你是骑士,正因为你不是骑士,我才没有对你如此放肆无礼予以惩罚,臭东西!”
比斯开人说:
“我不是骑士?我向上帝发誓,就像你这个基督教徒向上帝撒谎一样!如果你投矛拔
剑,你就会看到‘水把猫冲走有多快’!陆地上的比斯开人,在海上是英雄,面对魔鬼也是
英雄!而你呢,只会胡说八道,还会干什么?”
“阿格拉赫①说,看剑!”唐吉诃德说。
①阿格拉赫是《高卢的阿马迪斯》里的一个人物。他常持剑说:“看剑!”
唐吉诃德把长矛扔在地上,拔出剑,端着护胸盾,向比斯开人冲去,一心要把他置于死
地。
比斯开人一看唐吉诃德这架势,想下骡应战。真要打,那租来的破骡子靠不住。可是已
经晚了,他只好抽剑迎战,又顺手从车内抽出一个坐垫当盾牌。两人对打起来,仿佛是两个
不***戴天的仇敌。其余的人让他们别打了,可是他们不听。那个比斯开人还结结巴巴地说,
如果不让他们交战,他就要把女主人和所有干扰他的人都杀掉。车上的夫人被眼前的景象吓
得惊魂失魄,目瞪口呆。她让车夫把车赶远些,遥遥观看这场激战。比斯开人从护胸盾牌上
侧向唐吉诃德的胳膊砍了一剑。要不是唐吉诃德有所防备,早就被齐腰劈成两半了。
唐吉诃德觉得肩上受到了重重的一击,便大叫一声:
“哦,我的宝贝夫人,绝世佳丽杜尔西内亚,请您来帮助您的骑士吧!为了报答您的恩
宠,他现在正挺身迎战。”
说完,他握紧剑,拿好护胸盾,马上向比斯开人进攻,决意一剑见高低。
比斯开人看到唐吉诃德这么凶猛地冲来,决定以勇对勇。可那骡子已疲惫不堪,并且也
不习惯这类事情,依然寸步不移。比斯开人无可奈何,只好用坐垫挡住自己的身体。
前面说过,唐吉诃德举剑向那狡猾的比斯开人冲去,决意把他劈成两半。比斯开人也同
样举着剑,用坐垫挡护着自己,迎战唐吉诃德。观战的人都心惊胆战,提心吊胆,唯恐这番
激战惹出什么事来,威胁到自己。车上的夫人和其他女仆不停地向西班牙所有神像和寺院祈
祷,乞求上帝把比斯开人和她们从巨大的危险中解救出来。
可最糟糕的是,这个故事的作者讲到此时戛然而止,推诿说,除了谈过的内容之外,没
有找到更多有关唐吉诃德事迹的材料。而这部著作的第二位作者实在不愿意相信这部奇书会
被人遗忘,不愿意相信曼查的文人会如此冷漠,没有在他们的资料或写字台里保留一些有关
这位著名骑士的文献。这样一想,他就对找到有关这个平淡故事的最后结局有信心了。天助
也,他居然找到了。至于如何找到的,请看故事的第二部分①。
第九章 洒脱的比斯开人和英勇的曼查人恶战结束
前面我们谈到,英勇的比斯开人和著名的曼查人都高举利剑奋力向对方劈去。要是真劈
着了,两人都会从头到脚被劈成两半,变成两个裂开的石榴。可是这个有趣的故事在关键时
刻却戛然而止,作者也没有交代下文。
我十分沮丧。阅读伊始吊起的胃口现在变成了难觅其余的惆怅。我意识到其余部分对这
个有趣的故事十分重要。我觉得不可能也不应该,竟没有某位贤人负责把这位优秀骑士前所
未闻的业绩记录下来。人们说,所有游侠骑士的历险经历他们都了解,因为每个游侠骑士都
理所当然地有一两个贤人负责记录他的行动,而且还描绘他的每一个微小的思想变化和细节
琐事,不管它们有多么隐秘。所以,如此优秀的骑士不应该如此不幸,更何况连普拉蒂尔和
其他诸如此类的骑士都不乏贤人为他们写传呢。我不相信如此动人的故事会支离破碎,残缺
不全。这只能归咎于可恶的时间,它吞噬了所有的一切,也隐匿或湮没了这个故事。
可是又一想,我觉得既然他的藏书里有《情嫉醒悟》与《草地仙女和牧人》之类的现代
书,那么,有关他的故事也应该是现代的。即使没有写成文字,也应该留在他的村庄及其周
围居民的记忆里。这样一想,我更加坐立不安,更想了解我们西班牙这位著名的唐吉诃德的
真正生活和奇迹了。他是曼查骑士的精英。在当今灾难深重的年代里,他率先投身于游侠事
业,除暴安良,帮助寡妇,保护少女。那些黄花女子跃马扬鞭,翻山越岭,若不是遭到强
盗、手持利斧和头戴头盔的村夫或某个巨人强暴,即使活到八十岁也不会在外面宿夜,进入
坟墓时仍守身如玉。由于种种原因,我们英勇的唐吉诃德应当不断被传诵,我为寻求这个动
人故事的结尾所付出的努力也应该得到承认。这个故事要是认真读,得用两个小时。我完全
清楚,如果苍天、机遇和命运不助我一臂之力,世界上就不会有这部消遣之作。故事的其余
部分是这样被发现的:
有一天,我在托莱多的阿尔卡纳碰到一个小孩,他正在向个丝绸商兜售几个笔记本和一
些旧纸。我爱看书,连街上扔的碎纸也要看看。被这种嗜好驱使,我拿过一个笔记本翻看,
认出上面的字是阿拉伯文。我虽然能认出来,可是看不懂,于是就四处寻找,想找个懂阿尔
哈米亚文①的摩尔人,结果没费什么力就找到了。倘若找其他更复杂、更古老语言的翻译,
也能找到。总之,我凑巧找到了一个翻译。我告诉他我的想法。他把书本拿在手里,从中间
翻开,读了一点儿就笑开了。我问他笑什么。他说笑书的边白上加的一个注释。我让他告诉
我那上面说了什么,他边笑边说:
“我说了,边白上这样写着:故事里常常提到的托博索的杜尔西内亚,据说是曼查所有
妇女中腌猪肉的最佳能手。”
我一听说托搏索的杜尔西内亚,先是一惊,然后才想起来,那几个笔记本里一定有唐吉
诃德的故事。于是,我就催他把笔记本的开头部分念给我听。他当即把阿拉伯文翻译成西班
牙文,说是“曼查人唐吉诃德的故事,阿拉伯历史学家锡德·哈迈德·贝嫩赫利著”。
我付出了极大的努力来掩饰我听到这个书名时的喜悦。我只花了半个雷阿尔,就把那孩
子的所有纸张和笔记本从丝绸商那儿截了过来。如果那孩子再仔细点儿,发现我需要这些东
西,完全可以再讨价还价,卖到六个雷阿尔以上。我随即和那个摩尔人来到一个大教堂的回
廊里,让他把笔记本里所有关于唐吉诃德的内容原原本本地翻译成西班牙文,要多少钱都可
以给他。他只要两阿罗瓦②葡萄干和两法内加③小麦,并答应尽快又好又准地翻译过来。我
为了我们合作得更顺利,而且也不愿意让这样珍贵的发现离开我,就把他带到我家。他用了
一个半月多一点儿的时间,就把整个故事都翻译过来了,其内容如下。
①用阿拉伯字母拼写的西班牙文。
②重量单位,一阿罗瓦相当于11.5公斤。
③容量单位,一法内加在不同地区分别相当于22.5或55.5公升。
第一个笔记本里有一幅唐吉诃德同比斯开人战斗的插图,画得非常逼真,完全就是故事
里讲述的那个架势。两个人都举着剑,一个戴着头盔,另一个抱着坐垫。比斯开人的骡子也
画得栩栩如生,一看就知道是头租来的骡子。比斯开人脚下还注着“唐桑乔·德阿斯佩蒂
亚”,这无疑是他的名字。罗西南多脚下注着“唐吉诃德”。罗西南多画得简直绝了,又长
又细,弱不禁风,弯腰拱背,病入膏肓,使罗西南多这个名字的特性一览无遗。旁边是桑
乔·潘萨,牵着驴,脚下注明的是桑乔·桑卡斯。按照图上的画法,他是个大肚子,矮身
材,长腿,大概因此才叫他潘萨和桑卡斯①吧。故事里有时候也是用这两个名字称呼他的。
还有一些琐闻,不过都无关紧要,并不影响故事的真实性。所有琐闻都是真实的。
①在西班牙文中“潘萨”为大肚子,“桑卡斯”为长腿。
如果有人对它的真实性持异议,那无非因为作者是阿拉伯人。说谎是那个民族的特性之
一。既然他们跟我们嫌隙颇深,故事里面真话只少不多也是可以理解的。我就是这样认为
的。本来可以对这位优秀骑士浓笔酣墨地大加赞扬的地方,作者却故意闭口不谈。这种做法
很可恶,想法也可恶。历史学家应当力求准确真实,不能掺杂自己的感情,更不能凭自己的
情趣、恐惧、仇恨和喜好去歪曲事实。历史造就了真理,它要经受时间的考验。它记述了各
种行为,是往昔的见证,是当今的圭臬,是未来的预示。我知道在这部传讯里可以找到一切
需要的情节。如果它有所缺憾的话,我觉得那全是作者的毛病,而不是题材本身的过失。总
之,按照译文,以下是第二部分的开头。
两位愤怒的勇士高举利剑,只是利剑仿佛直指天空,直指深渊,这就是他们的勇气和风
采。首先出击者是悻然的比斯开人。这一剑有力凶猛,要不是劈偏了,完全可以把比斯开人
桀骜的对手干掉,我们的骑士及其征险生涯也就结束了。然而幸运的是,还有更重要的事情
有待这位骑士去完成,所以利剑劈偏,只是把他左半边的甲胄、大半个头盔和半只耳朵由左
肩劈下,七零八落地散在地上,使骑士十分难堪。
上帝助我!现在谁能恰当地描述这位曼查人看到自己这副样子时怒火攻心的样子呢?闲
话免谈,只说他重新翻身上马,双手持剑,气势汹汹地刺向比斯开人,正中坐垫和比斯开人
的脑袋。比斯开人的脑袋可没戴头盔,结果如山压顶,鼻、嘴和耳朵开始流血,要不是他抱
着骡子的脖子,早就栽下来了。不过,比斯开人的脚已经脱离了马镫,手后来也松开了。骡
子被突如其来的攻击吓坏了,沿着田野狂奔起来,几个跳跃就把主人摔到了地上。
唐吉诃德极其沉着地看着,看到比斯开人落马,便纵马悠然走到比斯开人面前,用剑尖
指着他的眼睛,令他投降,否则,就要把他的脑袋割下来。比斯开人已经惊魂失魄,竟然一
句话也说不出来。唐吉诃德正在气头上,幸亏车上那几位一直在惊恐地观战的夫人来到唐吉
诃德面前,衰求他大发慈悲,饶恕她们的侍从。唐吉诃德极其骄矜地说:
“是的,美丽的夫人们,我十分愿意遵命,不过有个条件,就是这位骑士得答应去托博
索,以我的名义去拜见至尊的唐娜杜尔西内亚,由她打发这位骑士去做她愿意做的任何事
情。”
惊恐万状的夫人们其实并没有弄清唐吉诃德要求的是什么,也没问谁是杜尔西内亚,就
答应让她们的侍人按照他的吩咐去办。
“我相信你们的话,就不再惩罚他了。他本来是不该轻饶的。”