小日本写了2句话,求解啊 翻译啊
本来,生产枠(せいさんわく)意思相当于キャパシィティ,简称生产キャパ,意思是生产能力,这里是表示产量。
这句话中其实有一个可以拿掉。日本人有时也会有语病的。
a社は月间4トン程度の生产枠を中国向けに生产枠を取っていますが、8月生产分はすでに缔切したようです。
a社面向中国准备提供每月4吨的产量,但是8月份的产量已经分配完了。
注文~工场出荷まで2ヶ月を目途にしてください。
从订货到出厂,请以2个月左右为准。
目途也可以说目安或目标,意思是以。。。为大约的基准,这里不能换成时间,语法上不通,意思也会不正确