《言叶之庭》片名用汉字该如何解读?
“言叶”是一个专有的日语词汇,在中文里对应的意思是“言语”,但是很有意思的是字幕组在翻译这部篇名时却更多地沿用了“言叶”一词。我也认为直接用“言叶”一词较好,有一种意蕴感,“叶”之一字很清新。与此同时,我对“言叶”一词为何表示“言语”之义产生了好奇,虽然我不懂日语,但我想“言叶”二字毕竟是汉字,应该可以做一番考据。
回答中我认为可以参考的是这样一种说法:“叶”之一字最早表示“言语”之义是源于一本诗歌集,名为《万叶集》,可能的一种解释是一句一句的言语就像一片一片的树叶,树叶有无数片,言语亦有无数句。不知是巧合,还是新海诚的有意为之,《言叶之庭》中作为“引子”的那首《雷神短歌》正是《万叶集》中的一首诗。
关于《雷神短歌》
隐约雷鸣阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地
这首本来无名的《雷神短歌》因为《言叶之庭》而留名,根据我自己能看到的所有资料和网友考证,这段翻译应是人人字幕组的原创,这个译本到现在为止也成为了流传最广的译本。正如我们不知道《万叶集》中的短歌出自何人之口,我们也难以知晓这段翻译出自何人之手。我猜想或许是《言叶之庭》的故事给了译者最深刻的理解,让这段翻译能达到一种最该有的情致与美感。