看台湾翻译的水平,就是李敖留下的文化遗产

最近苹果公司出了新产品,iPhone13pro还有iPad mini.看大陆、香港、台湾对原英文宣传语的翻译,可以比较有代表性得看出,三地的英语理解深度、以及汉语的应用水平。不用过多解释。

更巧的是,最近在听李敖生前做的个人脱口秀节目《李敖语妙天下》。里面有很多期节目都牵扯到了英文在特定国家、特定环境、特定时期、特定文本下的精妙翻译案例。李敖说“真正合适的翻译或者用词永远只有一个。”知识分子对社会的影响是在减弱,甚至可以认同蒋廷黻说的“他们那一代是最后一代对国家历史社会有巨大影响的知识分子了”。但至少还可以看到,李敖对于英文的优美精准聪慧准确的翻译风格,在台湾有留下较珍贵的文化遗产。

例如李敖翻译的:爱尔兰情诗dannyboy

? Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling

 From glen to glen, and down the mountain side

 The summer's gone, and all the flowers are dying

 T'is you, T'is you must go and I must bide.

 But come ye back when summer's in the meadow

 Or when the valley's hushed and white with snow

 t'is I'll be there in sunshine or in shadow

 Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.

 And when ye come, and all the flow'rs are dying

 If I am dead, as dead I well may be

 ye'll come and find the place where I am lying

 And kneel and say an "Ave" there for me.

 And I shall hear, tho' soft you tread above me

 And oh, my grave shall warmer, sweeter be

 For ye will bend and tell me that you love me

 And I shall sleep in peace until you come to me.

李敖先生翻译:

? 墓中人语

? 哦,Danny Boy,

 当风笛呼唤,幽谷成排,

 当夏日已尽,玫瑰难怀。

 你,你天涯远引,

 而我,我在此长埋。

 当草原尽夏,

 当雪地全白。

 任晴空万里,

 任四处阴霾。

 哦,Danny Boy,

 我如此爱你,等你徘徊。

 哦,说你爱我,你将前来,

 纵逝者如斯,

 死者初裁。

 谢皇天后土,

 在荒坟冢上,

 请把我找到,找到,

 寻我遗骸。

 即令你足音轻轻,在我上面,

 整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

 你俯身向前,诉说情爱,

 我将死于安乐,直到与你同在。

传统翻译:

? 丹尼男孩

? 噢!丹尼少年,笛声正在召唤

 从山谷间到山的另一边

 夏沆已走远,花儿都已枯萎

 你得离去,而我得等待

 但你回来了,当夏沆回到草原上的时候

 或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候

 我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖

 噢!丹尼少年,我是多麽的爱你

 如果你在百花凋谢的时候前来

 而我已经死去,死的很安详

 你会前来,找到我长眠之地

 跪下来和我说"再见"

 我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面

 我的梦将会更温暖而甜蜜

 如果你真的对我说你爱我

 我会在平静中安息,直到你来我身边

《丧钟为谁而鸣》

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

没有人能自全,

没有人是孤岛,

每人都是大陆的一片,

要为本土应卯

那便是一块土地,

那便是一方海角,

那便是一座庄园,

不论是你的、还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

任何人的死亡,

都是我的减少,

作为人类的一员,

我与生灵***老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。