为什么译者(尤其是前者)的中文配音口音很奇怪?
他们说外语的语气、声音、说话习惯都和我们很不一样。
按照中国人的说话习惯来配音是非常困难的,尤其是一些用口音来表达意思的地方,要想翻译的传神非常困难。
所以保留口音就成了比较简单的办法。这样也会造成奇怪的语调。
相对来说,类似的文化氛围,更容易“不保留”语气配音。比如周星驰的电影,原著是粤语,翻译成普通话。配音员的声音很生动,语气也不奇怪。
按照中国人的说话习惯来配音是非常困难的,尤其是一些用口音来表达意思的地方,要想翻译的传神非常困难。
所以保留口音就成了比较简单的办法。这样也会造成奇怪的语调。
相对来说,类似的文化氛围,更容易“不保留”语气配音。比如周星驰的电影,原著是粤语,翻译成普通话。配音员的声音很生动,语气也不奇怪。