中式点心名称的西班牙语有哪些翻译技巧
研究中式点心名称的翻译有助于我们更好地向外国人介绍中国的特色饮食。本文分析了《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称的翻译技巧并对其进行统计,发现直译法使用最频繁,顺应法和描述法次之,另外必要时也采取了增译法、减译法。我们同时还甄别了仿译法和借译法的使用,但这两种技巧的成功应用是需要建立在所涉及的点心有一定的知名度和传播范围大的基础上的。
随着中国和西班牙语国家的接触和交流日益频繁,中式菜名的西班牙语翻译也应该引起重视。中式点心作为中国饮食的一部分,是中国劳动人民长期实践的特色成果。本文将主要分析中式点心名称的西班牙语翻译技巧。我们把《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称及其西班牙语翻译作为我们的分析对象,结合定量和定性的方法进行分析。本文主要的目的并不在于评价这107个翻译的好坏或将其推广,而是希望通过分析这些翻译中所采用的翻译技巧,为今后具体情况下中式点心名称的西班牙语翻译提供一定的启示。
一、翻译技巧的定义及分类
在翻译研究中,“翻译策略”“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念经常被混淆使用,已有不少中外学者尝试对其进行梳理和定义,其中熊兵的研究对这三个概念的相互关系及其各自分类进行了较为充分和系统的说明。他认为“翻译技巧”是“翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺”,是“翻译策略”和“翻译方法”之下的一个更为具体的范畴。Molina和Hurtado在回顾了其他学者关于翻译技巧的定义与分类后,给出了他们对翻译技巧的18种分类,分别是:顺应、增译、借译、仿译、补译、描述、创造性翻译、等效表达对译、概括化、语言扩展、语言压缩、直译、调适、具体化、减译、替代、置换以及变译。该分类比较详细全面,本文将根据这两位学者的该分类法来分析《汉西分类词典》中关于中式点心名称翻译所使用的技巧。
二、中式点心名称的翻译技巧分析
中式点心的命名与翻译难点
大部分中式点心的命名比较简单,主要突出其食材和种类,比如“小米红豆粥”“油煎饼”等。那么其翻译的难点在哪呢?我们认为主要有三点:首先,一些制作方法或点心品种是西方饮食中不存在能完全?τΦ模?比如“烧卖”“馄钝”等;其次,有不少点心的命名是根据其食材、形态或颜色等的特征来间接命名的,比如“八宝粥”“虾肉酥盒”等;最后,“点心”寓意“点点心意”,我们常常会运用各种修辞来将其“美好化”,比如“百花金钱盒”。
翻译技巧的甄别与统计
《汉西分类词典》中关于中式点心的词条就有107个。我们对这107道中式点心的翻译进行逐条分析,并对使用到的翻译技巧进行统计,统计结果如下:
下面我们将对这七种翻译技巧进行逐个分析。
翻译技巧的分析
1.直译
直译指的是按照原文的内容和形式进行的字面翻译,是这107个中式点心名称的翻译中使用最频繁的翻译技巧。因为大部分中式点心的命名比较直白,通过字面翻译就能让外国人了解这道点心。比如:“蔬虾包”中的三个元素“蔬菜”“虾”“包子”都有对应的西班牙语词汇:“verduras”“camarones”“empanada”,且这三个词组合起来的直译足够让译文受众了解这道点心,所以就可以直译为“empanadadecamaronesyverduras”。有些直译会使不了解中国饮食的外国人感到不知所云,比如把“八宝饭”中的“八宝”直译为“ochotesoros”。当然,词典翻译有其限制,在实际翻译中可以根据具体情况在直译后对其进行适当的补充。另外,本词典中对于“五仁汤圆”中“五仁”的翻译采取了描述法:“nuecessurtidas”,这样的译文就比较好理解了。因此我们也可以把“八宝”翻译为“cerealespersos”。
2.顺应
顺应指的是为适应译文读者所处的社会文化和目的语的表达习惯所作出的翻译调整,用目的语中类似的文化元素来代替源语所表达的文化元素。由于不少中式点心在西方饮食中是不存在的,为了让译文受众更好地理解这些点心大致是怎么样的,译者便在目的语中找一些相似的概念来代替,因此顺应法在中式点心名称翻译中的应用也十分频繁,仅次于直译。比如,中国传统的包子在西班牙语国家的饮食中是没有的,因此找不到一个完全对应的词,但西班牙语中“empanada”一词表示“masadepanrellenadecarne,pescado,verdura,etc.,cocidaenelhorno”。另外,正如前文提到的,中国人在“起名字”这件事情上很讲究,经常会使用比喻等修辞来将这些点心美化。在这种情况下,如果简单直译或者找个类似的概念来代替都解决不了问题的话,便可使用描述法。比如“百花金钱盒”的翻译,为了让译文受众明白这道点心到底是什么样的,只能通过解释的方法把这道点心的“真面目”描述出来。其实,“百花金钱盒”指的是把猪肉和虾拿来炸的一道点心,因其形状像一个盒子,且经油炸后呈金黄色,故取了这个寓意“财富”的名字:“百花金钱盒”,其译文“frituradecarnedepuercoycamarón”通过描述的翻译技巧能够让译文受众很好地理解这道点心,但是其原名称的好寓意在译文中便得不到体现。
4.增译
增译指的是在翻译时加入一些原文中没有提及但对译文读者理解译文有帮助的一些细节。在中式点心中,对于中国人来说是“常识”性信息的便没必要在命名中体现,比如前文提及的“包子”:“包子”在中国的常规做法就是“蒸”的,因此没必要将其命名为“蒸包子”,但外国不习惯这样的做法,因此在翻译时有必要增译“蒸”这个修饰语。再比如“冰糖菠萝”这道点心,如果按字面意思直译为“azúcarcandeypia”,外国人会不明白这是一道什么样的点心。该词典将其翻译为“compotadepiaenazúcarcande”,实际上用了两处增译:加了“compota”和“en”。之所以增加了这两处成分,是因为一般中国人一听到“冰糖菠萝”这个名称就能马上想到这是一个糖水类甜点,因此无须在其名称中点明这是一道“糖水”以及冰糖跟菠萝是怎么样组合的,但外国人可能不了解中国糖水,故翻译时有必要把相关细节体现出来。
5.减译
减译指的是省略原文中的一些不必要译出的信息,或为了不让译文显得复杂累赘而特意省略某些信息。比如,在“澄面虾饺”的翻译中把“澄面”这个成分省略了,简单地译为“raviolesdecamarón”。“澄面”指的是一种加工过的无筋面粉。其实一般对食品没有深入研究的人应该都不太清楚无筋面粉的概念,因此为了不?译文受众增加疑惑,译者便把“澄面”这个成分忽略不译。再比如“担担面”的翻译:担担面是四川的代表性小吃之一,因最初是挑夫们挑着担担卖面而得名。但是若要把“担担”的这个成分翻译跟解释给外国人听,译文就会显得复杂、不简洁,因此译者把“担担”忽略不译,但是增加了其产地,将其译为“tallarinesalasichuanesa”,从而更好地体现这是一道具有地方特色的小吃。
6.仿译
仿译是指模仿源语中的词汇组合和构词结构,比如“超市”就是英语中“supermarket”的一个仿译词,“丢脸”和“loseface”也是运用了仿译的翻译技巧。表面上看,仿译跟直译有点类似,都是字对字的翻译,但两者其实是有区别的:仿译强调被模仿的源语的词汇组合或构词结构,本来在目的语中是不存在的、没有任何意义或者另有它意的。比如在这些中式点心名称中出现的“龙眼”和“春卷”,该字典译者把这两者分别译为“ojodedragón”以及“rollodeprimavera”,这两个表达方式原本在西班牙语中是没有意义或其所指跟中文描述的这两道点心是不一样的,因此属于仿译。不过值得一提的是,不是所有的仿译都能被接受并得以传播。根据我们的网络搜索结果,“春卷”的仿译“rollodeprimavera”这种仿译确实已经传播开了,但是“龙眼”的仿译“ojodedragón”的被接受度并不高。“龙眼”更常见的翻译是“longan”,属于下文要讲的借译法。
7.借译
借译指的是把源语中的词汇直接应用到目的语中。由于汉语和西班牙语的书写系统完全不一样,所以西班牙语从汉语中的借译词一般是通过音译来实现的。比如上文所提到的“longan”。这些中式点心中采用了音译的仅有一处:把“粽子”音译为“zongzi”。其他西班牙语从汉语借译的例子还有:“馄饨”借译为“wantán”或“wonton”,把“烧卖”译为“shaomai”或“shuimai”等。仿译和借译能否被接受并得以传播首先得看被翻译的这种事物其知名度和传播度是否足够大。
三、结语
本文简单地以《汉西分类词典》中收录的107个中式点心名称及其翻译为分析对象,试图总结出中式点心名称西译时常见的翻译技巧,并对甄别的翻译技巧进行解释和实例分析。不过值得再次强调的是,本文所提到的点心翻译都不是唯一译法,也不能说是最正确的。在实践中还要考虑具体的翻译情景和翻译目的等因素。