领事馆跟使领馆

国家跟国家之间的外交(Diplomat)制度名称 国家级的代表办公处叫大使(英文叫Ambassador) - 通常驻在国家首都。 地区级分部(国家下的城市的代表办公处叫领事(英文叫Consulate) 过去中国香港(无论是英治或回归中国后)是地区代表的外交地位,所以只有领事馆。 新闻用词可能综合"大使馆"和"领事馆"放便在不同层面(国家大使或领事代表)的外交办公室,所以制造一个"(大)使领(事)馆"的新名词。 这是我个人对语文发展的逻辑推测和理解。 这亦是现代汉语(中文)的趋势,有点使用英文把不同的词结合成为新意思,但英文原词本身是主要源自拉丁文的精义结合(本身一个词可能是由两至三个含意结合而成),再拆开重组还能易于明白,现代中文的词多以功能表达组成,将不同的词拆解重组有时会反而会失去精准或模糊化。 「使领馆」从字词上仍保留「外交」的意识,对一般读者(不求细解)的报导达成无论在报导国家级的外交事件或地区性(例如中国香港本地)的外交机构都减少名称的分别。不过当要理解外交地位或功能时大使馆和领事馆是有分别的。

henry_hc0202 is correct. In supplement - although foreign countries only have consulate in Hong Kong

due to special position of Hong Kong

usually Consul Generals in Hong Kong are de facto Ambassador of the country. 2013-11-01 11:56:15 补充: For example

Caroline Wilson

British Consul General

does not report to Sebastian Wood

Britain Ambassador to China

but William Hague

UK Foreign Secretary instead. This also happens to the U.S. (Clifford Hart) and even People's Republic of China (Song Zhe).

使领馆其实是一个统称

包括了大使馆及领事馆. 大使和领事有什么分别 ? 大使

是一个国家派驻另一个国家的最高代表

是全权代表一国 *** 的

主要是处理外交事务. 例如

在钓鱼台事件中

中国传召的是日本驻华大使

日本传召的亦是中国驻日大使. 可以说

大使是一国外交部或 ***

与另一国沟通的渠道

当然大使也会处理两国关系的发展

情报的收集等等 领事比大使低一级

主要是负责商务

签证

在外国民服务等等

由于某些国家领土较大

因此领事有时会多于一个. 例如中国在美国就有几家领事馆

负责人就是领事了.