爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全
《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、?袁可嘉 、傅浩。
1、冰心译文
当你老了,头发花白,睡意沉沉,?
倦坐在炉边,取下这本书来,?
慢慢读着,追梦当年的眼神,?
那柔美的神采与深幽的晕影。?
多少人爱过你青春的片影,?
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,?
惟独一人爱你那朝圣者的心,?
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。?
在炉栅边,你弯下了腰,?
低语着,带着浅浅的伤感,?
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,?
怎样在繁星之间藏住了脸。
2、袁可嘉译文
当你老了,头白了,睡意昏沉,?
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,?
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,?
回想它们昔日浓重的阴影;?
多少人爱你青春欢畅的时辰,?
爱慕你的美丽,假意或真心,?
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,?
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;?
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,?
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,?
在头顶的山上它缓缓踱着步子,?
在一群星星中间隐藏着脸庞。
3、傅浩译文
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,?
在炉旁打盹时,取下这本书,?
慢慢诵读,梦忆从前你双眸?
神色柔和,眼波中倒影深深;?
多少人爱你风韵妩媚的时光,?
爱你的美丽出自假意或真情,?
但唯有一人爱你灵魂的至诚,?
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;?
弯下身子,在炽红的壁炉边,?
忧伤地低诉,爱神如何逃走,?
在头顶上的群山巅漫步闲游,?
把他的面孔隐没在繁星中间。
扩展资料:
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
参考资料: