杜甫的《愁》的翻译?

原诗

江草日日唤愁生①,巫峡泠泠非世情②。

盘涡鹭浴底心性③,独树花发自分明。

十年戎马暗万国④,异域宾客老孤城⑤。

渭水秦山得见否⑥,人今罢病虎纵横⑦!

注释

①唤:撩唤的唤,逗的意思。

②泠泠:流水声。 世情:世道人情。

③盘涡:漩涡。 底:是什么。 心性:指心理和习性。④万国:犹万方。

⑤异域:异乡。 宾客:杜甫自谓。

⑥渭水秦山:指长安。

⑦罢:同疲。 虎纵横:借喻苛政。

译诗

江边长满绿茸茸的细草,天天逗引我愁绪更生。巫峡长流着泠泠的水,声声都不是世间的人情。急遽回转的漩涡正沐浴鹭鸶的心性。直挺独立的老树花儿开放得十分鲜明。十年动荡的战乱,天下变成一片昏暗。漂泊异乡的人几乎将要老死孤城。渭水秦山的长安不知什么时候再能相见?如今人们都已疲病,暴吏像猛虎残暴凶横!

简析

这首诗是大历二年(767)的春天,杜甫写于夔州。原注:强戏为吴体。强,是勉强。戏,说诗不是正律。吴体,即拗体,它的特点,打破律诗平仄的固定格式,而自成音节。

《杜臆》:"公胸中有抑郁不平之气,每以拗体发之。"

前四句,写愁情。

诗人看到江边的细草,绿茸茸地长满,总认为它天天勾引自己的忧愁。听到峡江的流水,不停地朝东汹涌奔腾,总怪它不通人性。鹭鸶在急遽的漩涡中沐浴,嫌它过于自得。花儿在挺直的老树上开得鲜艳,怨它有春意而无情。可见愁出非常,情亦反常。

后四句,写愁人之故。

看到十年的动乱,天下一片昏暗,怎不叫人发愁。看到漂泊异乡的人,几乎将要老死孤城,又怎么不产生忧愁。辽远的长安,不知何日返回故国,岂不使人更加深愁!暴吏横敛,人民疲病,岂不使人更加哀愁!