演员是电影的血肉,配音是电影的灵魂,有哪些因配音而失败的影视剧?

所有配成中文发音的译制片,尤其是台湾省配音的。小时候不懂审美,也没有选择,看得也算津津有味,现在回头想重温童年,一听到声音分分钟出戏,根本看不下去。

八九十年代的时候,大陆娱乐文化不是很发达,外来引进片基本上都是台湾省配的音。所以从小看电影里面那些金发碧眼身材火辣的美女一口嗲声嗲气的台湾腔,或者一身肌肉的黑人猛男讲话充满了撒娇式的语气词。而且当时电影院很少,大部分都是在家里电视上看,那就是人家电视台放啥咱看啥,而电视台要照顾到的是所有观众群体,极少播放原版声音。所以给人造成的印象就是外国人说话都是“那个调调”(注意,这里两个调都读三声),也就是现在所谓的译制腔。

举两个印象最深刻的例子吧。一个是《泰坦尼克号》国语版,观看时候答主已经年满14周年,情窦初开,却完全没有在里面感受到杰克和肉丝的浪漫爱情,甚至觉得他们偷情后来掉海里淹死真是活该,然后深深怀疑自己是不是太冷漠是不是三观有问题,直到后来有电脑后在网站上找的英文原版再看两度落泪,当然不排除成长的因素,还有重要的一点就是配音问题。从小受到的教育受不了发嗲的人,无论男女,所以对有这种腔调的人同情不起来。另外一个就是《哆啦A梦》,去年国内上映的大电影,没注意买到了国语版,跟朋友开开心心去电影院观看,声音一出来差点被嘴里的可乐呛死过去。

除了译制片,个人认为最近爆火的动画大电影《哪吒》,里面哪吒母亲李夫人这个角色的配音真的是太失败了,如果非要谈谈这个电影里面的败笔,首选李夫人的配音。好在瑕不掩瑜,电影整体的质感还是非常好的,二刷时候李夫人一出来就低头玩手机把时间撑过去,也不至于让观影体验太差。