字幕翻译有什么特点?
与其他翻译类型相比,电影字幕翻译具有特殊性,它在很大程度上受到技术和语境的制约,具有跨专业、大众化、即时性、空间性和跨文化的特点。
1,跨专业
其他类型的翻译只侧重于一个专业领域,例如,新闻翻译,报纸新闻翻译,商务翻译,侧重于商业贸易,法律翻译侧重于刑法。然而,电影字幕翻译会涉及很多领域。以美剧《白领》为例。这部剧的中文译名也叫《聪明的侦探》。因为是警匪片,涉及法律、刑事专业等领域,而男方是诈骗高手,诈骗涉及名画古玩、金融证券等。这就是整个剧本涉及很多专业领域,与之匹配的字幕翻译也横跨很多专业。
2.流行
电视和电影是大众传播的主要形式,它遍布整个社会。因此,电影字幕翻译的另一个特点是通俗性。所谓通俗,就是字幕翻译一定要通俗易懂,让普通大众看得懂,看得懂。做《生活大爆炸》这样的生活类影视作品相对容易,因为原文是日常生活的故事;但是像《唐顿庄园》《路易十四》这样的历史剧呢?其实道理是一样的,翻译要更贴近原文风格,用词要优雅,但还是要选择通俗易懂的词。字幕翻译要真实准确,简单易懂。
3.瞬时性
因为影视作品是通过声音和图像来表达中心思想的,随着光影和声音的变化,画面切换基本上是转瞬即逝的。观众看不清楚,看不懂,就要放弃前面的内容,继续后面的内容。因此,它要求字幕翻译通顺、简洁、口语化,以减少观众的理解时间,提高观众的观看效果。由于电影的这一特点,客观上要求电影的字幕语言不能晦涩难懂,好的字幕翻译应该简洁、生动、易懂易记。
4.空间限制
字幕翻译受限于篇幅。空间是指屏幕的大小,字幕字体的大小和行数。屏幕的大小是有限的,影视作品是一种声音、图像、字幕融为一体的方式。如果字幕太多,会影响屏幕图像的效果,这就需要字幕的数量。有学者指出,字幕数量不应超过两个。字幕也要对着演员的嘴。演员台词念完了,字幕也要放。这就要求字幕翻译对译文的字数和行数有严格的要求。
5.跨文化
翻译是一种特殊的跨文化交际,尤其是电影字幕翻译。一种语言承载着一种文化,影视作品使用大量的交际语言向观众传播这种语言所承载的文化。这就要求我们不仅要看到言外之意,还要看到电影字幕翻译中的言外之意。比如《阿凡达》里有一句台词叫“Oneofthecriminalsusegunovherisjourney。”其中,“hisjourney”是一个文化术语,字面意思是“一个罪犯用枪结束了他的旅程”,但其文化内涵是“结束了他的生命”。如果翻译的意思是“结束旅程”,很多中国观众看不懂,不如翻译成“结束生命”。
第二,字幕翻译的过程
字幕翻译的流程一般是:任务分工→视频源下载→收听录制原字幕或下载源语言字幕→字幕翻译→校对。大多数情况下需要后期制作。如果视频中没有原因字幕(或者配音剧本),就需要根据视频听的情况,用源语言写字幕,方便后期翻译成目标语言。如果提供的源语言视频有字幕,可以根据字幕文件确认字幕内容,并准备成易于翻译的格式(通常以Word文件或其他文件格式存储)。拿到翻译校对好的字幕后,要根据源语言视频中字幕的字体、效果、颜色以及目标语言的类型,选择支持的软件添加目标语言的相应字幕。比如在播放源语言的视频时,字幕是默认打开的,本地化的字幕也要默认打开。
3.字幕翻译的方法有哪些?
翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。从言语行为理论的角度来看,要求译者正确理解原作者的主观动机或意图以及对原文读者的客观效果,并力求在翻译中平等地传达这种主观动机和客观效果,使原文信息对原文接受者的效果与译文信息对译文接受者的效果基本一致。相应地,在翻译过程中,译者不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真实意图及其对读者的影响:译者必须考虑接受者的反应、翻译效果和功能以外的因素,只有读者接受译文,翻译过程才会完成。下面简单介绍几种视频字幕等效翻译的方法。
1,免费翻译
在实际翻译中,译者要考虑译文对目标语言和文化的群体接受者的预期效果,了解这个群体的历史背景、文化特征和语言习惯。译者应该能够预测他们对译文的反应,而目标导向翻译在效果上实现了对等。
由于认知环境和语言文化的不同,译者很难完全转换源语的文化语境,出现在目的语中。但是,通过理解原文是一种语用语言行为,即源语作者的意图,译者应该能够使自己的译文对目的语读者产生类似的影响和效果,或者类似于原文所带来的影响和感受,从而在目的语文化中充分再现源语的文化语境。
当译者预期目标读者无法通过异化翻译的字面意义理解作者的意图时,就应该抛弃字面意义,代之以作者的意图。从语用学的角度来看,无论译文如何处理,只要能传达原文的意图,即原文的施为言语行为,达到交际目的,就是成功的翻译。
当两种语言差异巨大,有些英语习语、成语无法翻译成中文时,就要采取意译的方式,把原文的真实意思翻译出来,做到意义对等。在电影《功夫熊猫2》中,龟仙人曾经说过:“你的头脑就像一个水壶,我的朋友,当它被搅动时,它就变成了一壶鱼,但是你可以做一壶鱼。”直译为“你的心像水,我的朋友,当水波摇曳时,很难看清,但当它平静下来时,答案就会晶莹剔透。但考虑到说话的人是一代宗师,直译太普通,体现不出神仙的气场和宗师的形象。心如这水,混沌不明。如果内心安静,解决方案将是不言而喻的。”更符合仙人的身份和语气,更好的达到了意义对等的效果。
2.口译和笔译
理论上,用一种语言表达的任何东西都可以用另一种语言表达。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映了相应的文化。
词汇的意义最终只能在它们相应的文化中找到。尽管中外观众在文化背景上存在很大差异,但译者在翻译字幕时应注意历史、文化、习俗等语言现象。从国内观众欣赏译作电影的艺术角度出发,应选择与源语功能最相似、国内观众最熟悉的译语中的文化意象表达,让观众一目了然,享受与源语观众相似的感受。美剧《别骗我》里有一句话“瑜伽就是躺在沙发上,手里拿着美泰。”观众不知道什么是“美台”。实际上,Mai-tai是一种鸡尾酒,解释为“瑜伽是躺在沙发上喝果汁和利口酒。”会彻底消除观众的理解障碍。
3.文化替代
翻译不仅是两种语言之间的转换,更是对目的语文化的适应,克服文化障碍,自然表达,流畅翻译,实现有效成功的跨文化交流是字幕翻译的关键。文化词汇的翻译策略取决于许多因素,如翻译目的、文本体裁和信息接受者。因此,视频字幕翻译应采用透明流畅的风格,尽量减少对原文化的陌生感。
电影《阿甘正传》中有一句话“它让我如鱼得水”。如果直译成“它让我如鱼得水”,中国的观众可能会想到“落汤鸡”这种悲惨的情景,意思无法有效传达。因此,翻译要采用符合目的语表达习惯的表达方式,根据语境的需要,翻译成“如鱼得水”等具有中国文化特色的词语,使目的语受众感到自然。可见,字幕翻译中如何处理文化词是译者必须认真考虑的问题。
译者应尊重目的语的文化特征,尽量使用受目的语受众欢迎的、符合目的语表达规范的言语形式。比如国产电影《北京遇上西雅图》,“他可以每天早上为我跑几条街去买我最爱吃的豆浆油条。”总之,中国观众对“油条”这种早餐比较熟悉,但翻译成“油条”会让外国观众感到困惑,所以翻译成“friedtwistbread”是因为外国人对面包非常熟悉,让外国观众理解起来更加生动直观。