为什么人们称悉尼为雪梨?为什么?

翻译就是不一样。悉尼的英文名为“Sydney”,中国大陆音译为Sydney,港台音译为“Sydney”。

中国大陆和港台的英语音译差异很大,这样的例子很多。

中国,一个外国名字,通常是英文音译。比如加拿大翻译成加拿大,其他大部分国家也是如此。日本、韩国、朝鲜在历史上都受到过中国的影响,所以都有自己的中文名,不需要翻译。

扩展数据

Mainland China、台湾和香港电影译名之比较:

1,原名UP

飞屋环游记

香港翻译:天降救兵

台湾省的翻译:来自外太空的奇迹

总结:港台的翻译并不成功,但总体上契合了电影本身的内容,这在大陆翻译中要好得多,体现了一种冒险的浪漫色彩。

2.原名:死亡黎明

大陆翻译:活死人黎明

僵尸的黎明

台湾省的翻译:生吃活人。

总结:台湾省的译名本想延伸其原名,但表达并不巧妙。不过大陆翻译的“活死人”这个词很惊艳。

云中漫步

在云端漫步

香港翻译:真爱的优雅

台湾省的翻译:云中漫步。

总结:台湾省和大陆差不多,但大陆更简洁,更有诗意。

4.原名:肖申克的救赎

大陆翻译:肖申克的救赎

港译:月黑风高。

台湾省的翻译:刺激1995。

总结:大陆贡献很大,香港结合电影内容稍微引申了一下原名,但效果一般。台湾省的译名还是个谜,一个无关的名字,没有任何艺术美。这样的名字被冠在一部经典电影上,真是让人无语。

5.原名:Le Fabuleux destin d ' amélie poulain。

天使爱美。

台湾省的翻译:艾米莉的幻想世界

天使爱美。

总结:大陆和香港是一样的,但是台湾省的翻译有点笨拙。《天使爱美丽》的翻译确实做到了信达雅,很好的概括了全片的精髓。

6.原名:盗梦空间

大陆翻译:盗梦空间

台湾省翻译:全面启动。

香港翻译:谋杀室

总结:大陆很好,但是在香港有点混乱,台湾省的翻译就更有问题了。