英式幽默的文化背景
英式幽默比起美式幽默,那是要颜色深很多,如果说美式幽默是帮观众抓痒,英式幽默则是一把匕首飞过来,躲得过算你命大,躲不过算你倒霉。
——《送你一颗子弹》
听英国人讲笑话,很多时候会让你觉得自己好像学了十几年假英文。
第1名
I'm not a fan of the new pound coin, but then again, I hate all change.
之前爱丁堡边缘艺术节公布大卫最佳笑话奖结果,一位华裔青年以调侃新发行的一元英镑硬币为主要内容的笑话征服了英国人。
第2名
"Trump's nothing like Hitler. There's no way he could write a book.”
“特朗普一点儿也不像希特勒。他根本不可能写出一本书。”(意指希特勒自传《我的奋斗》)
第3名
“I’ve given up asking rhetorical questions. What’s the point?”(Alexei Sayle)
我已经放弃使用反问句了。那有什么意义呢?(后一句恰恰就是个反问句)
第4名
“I’m looking for the girl-next-door type. I’m just gonna keep moving house till I find her.”(Lew Fitz)
我在寻找邻家女孩那型的妹子。我将会不断搬家直到找到她。(将“邻家”这种修辞直接理解为住在隔壁的妹子)
第5名
“I like to imagine the guy who invented the umbrella was going to call it the ‘brella’. But he hesitated.” (Andy Field)
我猜测发明雨伞的那哥们儿其实想把“雨伞umbrella”命名为“brella”的,但是他犹豫了。(英文中雨伞单词um的和犹豫时口语的Um发音一致)
第6名
“Combine Harvesters. And you’ll have a really big restaurant.”(Mark Simmons)
集结所有的收割机,然后你就拥有一个大餐厅啦。(Haverster是英国一家连锁餐厅的名字)
第7名
“I’m rubbish with names. It’s not my fault, it’s a condition. There’s a name for it …” (Jimeoin)
我对名称的记忆能力超烂的。不是我的错,这是一种现象,叫什么来着......
第8名
“I have two boys, five and six. We’re no good at naming things in our house.” (Ed Byrne)
我有两个儿子,一个5岁一个6岁。我们完全不擅长给家里的东西起名字
第9名
“I wasn’t particularly close to my dad before he died ... which was lucky, because he trod on a landmine.” (Olaf Falafel)
在我父亲去世前我跟他不是很亲近......这是很幸运的,因为他踩到地雷上了。(close在英文中有“亲近”、“距离近”等意思)
第10名
“Whenever someone says, ‘I don’t believe in coincidences’, I say, ‘Oh my God, me neither!’” (Alasdair Beckett-King)不管啥时候有人说“我不相信巧合,”我都会说,“天啦噜,我也不相信!