中美高层战略对话的现场翻译走红,国际对话现场翻译有何特点?
在中美高层战略对话结束以后,这件事也是持续发酵。不仅杨洁篪的讲话,使我们振奋人心,就是当时的中方翻译,也是实力圈粉。这件事可以说,又让外交部翻译司的高级翻译张京走红网络。高级翻译张京有自己的实力赢得了众多网友的支持。
其实,现场翻译对于翻译的功力还是要求很高的。在这样的特殊场景之下,如果不是翻译功力深厚,根本不能完成这样高难度的翻译工作。国际对话现场翻译,不仅需要有深厚的翻译功底,更要有临场发挥的能力。
一、国际对话现场翻译代表的不光是自己更代表自己的祖国现在国际间的交流已经变得越来越频繁了。虽然我们的外交官,很多在英语方面,也是很厉害的。其实在中美高层战略对话现场,就是不用翻译,我们的外交官也是可以听懂对方的意思的。但是,这样的场合,高级翻译也是必不可少的。
现场翻译不仅需要在心态上面,可以临危不乱,更需要把双方的讲话翻译正确。这样的难度还是很大的。翻译需要自己拥有足够广的知识储备才可以。
二、需要具备临场发挥的能力国际现场对话,必然会有很多偶然事情发生的。国际对话现场的翻译,就需要具体极强的、应对临时突发状况的能力。
在中美高层战略对话当中,高级翻译张京就用自己的实力,完美的完成了杨洁篪主任驳斥美方无理指责的临时发言。可以说,如果没有平时的努力,高级翻译张京根本不能具备这样的能力,更不能完成这样的工作。这些对于现场翻译来说,就是最大的挑战。
各位,对于国际对话现场翻译具有的特点,你有什么不同意见,可以在评论区留言。