日本妻子怎么称呼

在日语中称呼自己妻子的方式有很多:

妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。

现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は「妻」1つだけ。

〇「妻」という呼び方:両亲が认めた***に生活する女性

指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性

〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー

1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了 简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人

〇「女房」という呼び方:使用人の女性

写成女房原本是女性的佣人的意思,所以当然也是不适合的

〇「奥さん」という呼び方:奥の方の部屋に住む女性

大家比较熟悉的 古时候形容在 最里面的房间 有点像中国的后宫的感觉 后来演变成尊称 用来形容房子主人的妻子,所以不适合用来称呼自己的爱人

〇「家内」という呼び方:家の中にいる人

明治时代 社会普遍 男性在外工作 女性在持家,所以出现了这个词,直译在家的那位,不过现代社会 女性也一起在外工作 所以严格上说 女性也没有一直在家。所以现代日本有好多女性对这个词还是很敏感的~

〇「カミさん」という呼び方:目上の人

用于上司或者长辈,现代讲求平等 所以也不常用的

感觉现代更常称呼 旅馆的女掌柜

虽然和本意有点出入,前5个还是可以用的,大家也都会懂。

有的意外的就是嫁了,从来都不知道 原来是这个意思

涨知识了吧~