日本妻子怎么称呼
在日语中称呼自己妻子的方式有很多:
妻(つま)、嫁(よめ)、女房(にょうぼう)、奥さん(おくさん)、家内(かない)、カミさん等。
现代社会においては、自分のパートナーを呼ぶ言叶は「妻」1つだけ。
〇「妻」という呼び方:両亲が认めた***に生活する女性
指代已经见过双方父母结婚的女性,奈良时代没有婚姻制度所以意思的在一起生活的女性,明治时代有了婚姻制度正式的意思的结婚了的女性
〇「嫁」という呼び方:息子のパートナー
1275年原意是儿子的妻子,意思是好的女性来了 简化过来的,所以其实原意是不适合称呼自己的爱人
〇「女房」という呼び方:使用人の女性
写成女房原本是女性的佣人的意思,所以当然也是不适合的
〇「奥さん」という呼び方:奥の方の部屋に住む女性
大家比较熟悉的 古时候形容在 最里面的房间 有点像中国的后宫的感觉 后来演变成尊称 用来形容房子主人的妻子,所以不适合用来称呼自己的爱人
〇「家内」という呼び方:家の中にいる人
明治时代 社会普遍 男性在外工作 女性在持家,所以出现了这个词,直译在家的那位,不过现代社会 女性也一起在外工作 所以严格上说 女性也没有一直在家。所以现代日本有好多女性对这个词还是很敏感的~
〇「カミさん」という呼び方:目上の人
用于上司或者长辈,现代讲求平等 所以也不常用的
感觉现代更常称呼 旅馆的女掌柜
虽然和本意有点出入,前5个还是可以用的,大家也都会懂。
有的意外的就是嫁了,从来都不知道 原来是这个意思
涨知识了吧~