日本童谣 旅愁的平假名歌词

美J.P.Ordaway 曲

日犬童球溪 词

更け行く秋の夜 旅の空の

わびしき思いに ひとりなやむ

恋しやふるさと なつかし父母

梦路にたどるは 故郷(さと)の家路

更け行く秋の夜 旅の空の

わびしき思いに ひとりなやむ

窓うつ岚に 梦もやぶれ

遥けき彼方に こころ迷う

恋しやふるさと なつかし父母(ちちはは)

思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ

窓うつ岚に 梦もやぶれ

遥けき彼方に 心まよう

深秋夜阑,旅途天空

寂寥的回忆,一个人忧愁

怀恋的故乡,亲切的父母

走在梦中,回故乡的路

深秋夜阑,旅途天空

寂寥的回忆,一个人忧愁

*

风雨敲窗,梦被打破

遥远的他们,心迷惘

怀恋的故乡,亲切的父母

思绪涌来,树梢动

风雨敲窗,梦被打破

遥远的他们,心迷惘 .

这首歌是美国人原创,日本翻版美国的,中国又翻版日本的。其旋律是美国奥多威所作的\"Dream of home and mother\"。20世纪初传入日本,由犬童球溪作诗定名为《旅愁》,成为日本学堂乐歌的代表作,并广为传唱。我国近代著名的教育家、音乐家、戏剧家李叔同先生(弘一法师)在留学日本(1905-1910)期间,熟悉了这首歌,用中文填词定名为《送别》,介绍到中国来。

这首歌在她的故乡美国并不出名,甚至已渐渐被人忘怀,而在她的第二故乡乃至第三故乡——日本和中国却大放异彩、广为传唱。我想这大概与她的旋律有关吧——非常东方化的、蕴涵着一丝淡淡的哀愁 因此,这首歌被误解为中国人或日本人做的就不足为奇了。