口译中如何提高记笔记的速度?
简单的来说就是以脑记为主以笔记为辅!切忌只顾做笔记而忘了听与脑记。刚开始练习口译不建议直接学习笔记法而是先提升自己的听力与理解能力尤其是逻辑梳理非常重要!(见下方第1本教材)。在有了相当好的听力基础(听懂意思、结构和逻辑)之后再学习笔记法辅助练习。笔记所要记录的内容主要是你听到的无法快速脑记和回忆和容易出错的信息如数字、地点、没接触过的术语等,这些事必记的信息。而初学口译笔记一定要慢慢学会在笔记当中体现出所听文段的逻辑结构以便于复述或翻译时调理清晰信息明确
(见英汉口译笔记法教程)。最后大量的练习时必不可少的,练习期间学会建立自己的口译笔记符号并熟练使用与辨识,笔记符号讲求书写简单形状明确,但是要注意“速记”与“口译笔记”之间的巨大差别!口译笔记在于辅佐记忆仅留下重要信息与结构,速记在于一字不漏,速记笔记是不符合口译笔记的应用规范的---口译需实时跟进速记比口译笔记速度慢很多且不适合阅读与理清讲话调理。
推荐你四本很好的教材:
1.口译教程---杨柳燕,上海外语教育出版社。且配合教师用书以便于学习参考译文,这本书中有讲到听文段时的逻辑梳理问题,写的非常好。
2.英汉口译笔记法教程---汪涛,武汉大学出版社
3.交替传译教程---汪涛,武汉大学出版社
4.英语口译笔记法实战指导---吴钟明,武汉大学出版社