关于“秋川雅史”的“千の風になって”这首歌的背景

化为千风/千の風になって 在红白歌唱大赛中主持人提到这首诗的原作者已经不不可考,不过事实上这首诗非常的有名喔!在国外的葬礼上、或是纪念战争的追思会上往往都可以听到这首诗被朗诵著。而作者也几乎被认定是在美国马利兰州巴尔的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所写下的诗,为的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母亲过世而写的作品。诗本身并没有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"来命名。 然而因为历史久远,这首歌的原词也有2~3个版本,这边我放上我比较喜欢的版本,其实相差不大,不过改个字改个文法,意思就有点不同~ (do not stand at my grave and weep) Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circling flight. I am the soft starlight at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. 美国发生911事件之后,在一次追悼仪式中,1名11岁的少女在会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,又再次的让这首诗受到更多人的注意。 在红白上,木村拓哉以感性的声音缓缓的念出这首诗,在第一次听到男高音秋川雅史徐徐的唱出这首歌时,内心是很激动的!虽知道人终究是逃不过死亡这一个步骤,一旦我们心里所牵挂的人走到这一个人生的终点时,我们终究还是无法这麼豁达的面对一切。听到这首诗之后不禁想...说不定往生的人都比我们要看得开呢! 刚好最近新闻里满满的都是有关许玮伦意外过世的新闻,我对许玮伦不熟,但想到她还这麼年轻就因这样不幸的事件葬送了一切,不禁感到惋惜。希望她已化为千风,翱翔在无限宽广的天空里。