英语同声翻译

2005年,首次全国翻译资格(水平)考试在全国35个中心城市同时举行。考试结束后,相关人士透露,下半年将举行的同声传译考试将设置门槛,只有获得同级交替传译证书的人才能报考。

同声传译不是一般人能做到的!这个职业很热,需求量很大,但是你不仅知识面广,而且对人的身体素质也是一个挑战。我一个朋友做同声传译,做的越好赚的越多,但是头越来越疼。为什么?持续高强度的关注和理解加上分析能力。长此以往,可能会损伤脑细胞,加速衰老,因为人不可能长期生活在紧张的状态下。

所以要慎重考虑同声传译。

同声传译是指译员使用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“包厢”)里,一边通过耳机听源语说话人的连续讲话,同时将说话人用目标语表达的所有信息准确、完整地翻译到麦克风里,翻译后的语言输出通过麦克风传递出去。需要口译服务的与会者可以通过接收设备调到自己的语言频道,通过耳机收听相应的目标语言输出。翻译的难度可想而知,所以作为金字塔的顶端,同声传译往往被称为外语专业的最高境界。

据悉,目前全球共有2000多名专业同声传译人员。中国缺少同声传译人员。据不完全统计,专业同声传译人员只有2530人左右,大多分布在北京、上海、广州等国际交流频繁的大都市。近年来,同声传译被列为紧缺人才之一。由于僧多粥少,买方市场的同声传译自然要付出不菲的代价。据专业人士介绍,优秀的翻译一天能挣800美元,普通翻译能挣4000元。同声传译被誉为含金量最高的“金领”行业之一。

供不应求,高薪吸引了很多羡慕和追逐的目光。同声传译怎么考?申请人应该具备哪些专业素质?国内有相关的资格考试和培训吗?很多人对它知之甚少,渴望了解它。近日,笔者就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同声传译专业的招生官和相关专家。

如何接受同声传译的专业培训

目前,广州外语外贸大学、厦门大学、大连外国语大学等许多外语院校都开设了同声传译课程或培训班。由于同声传译专业要求高,师资力量不足,国内只有少数外语院校在研究生阶段培养和招生同声传译人才。北京、上海、广州、武汉等城市的一些社会培训学校开设同声传译课程,比如新东方学校。现将北外、上外招生情况介绍如下。

北京外国语大学开设同声传译(又称翻译理论与实践)硕士学位,旨在培养英汉同声传译及其他高级口译、笔译人才,为期两年。考试合格并通过论文答辩者,授予外国语言学和应用语言学硕士学位。

上海外国语大学也于今年4月18成立了高级翻译学院。据该负责人介绍,学院目前设有口译系、翻译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程旨在培养能够胜任国际会议同声传译和交替传译的专业会议口译人员。今年7月14开始正式招生,8月15截止报名。8月23日笔试,9月初口试。学制为两年全日制专业培训,完成课程并通过会议口译专业考试者,将获得会议口译专业文凭;通过硕士学位全国统一考试,完成口译领域硕士论文研究并通过答辩者,可获得语言文学硕士学位(口译研究方向)。专业证书和硕士不挂钩。

申请人应该具备哪些素质?

同声传译是各种翻译活动中难度最大的翻译,不是每个人都能胜任的。北京外国语大学办公室负责人告诉笔者,在国际会议紧张的环境下,一个口译员连续听、连续译,并不容易。要学好这项技能,需要具备一定的条件,比如英语听说能力强,英汉语音语调好,思维敏捷,反应快,对国际问题感兴趣,知识面广。

上海外国语大学翻译学院院长柴明表示,除了能够无障碍地用英语交流,关键是要熟练掌握两种工作语言体系。另外,同声传译对从业者的专业要求非常高,比如专业知识、灵活性、心理素质、身体素质等。如果想了解一些金融、经济、制造、市政、环保等领域的知识,也要了解一些非英语母语者的口音,比如拉美人和印度人说英语的特点和方式。

口译专业是应用型研究生,考试不同于其他专业,实践性很强。据笔者了解,入学考试大多不列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向翻译、综合知识测试等实践性内容。这些都取决于考生平时的知识积累和能力训练。

考试的另一个特殊性是专业主要以考生复试成绩为依据。上海外国语大学翻译学院院长柴明颎教授告诉笔者,选拔人才除了通过笔试,口试是最重要的。只有复试才能客观考察英语听力理解和口语表达能力。

据了解,北外复试内容包括:

1.视觉翻译:将英文手稿口头翻译成中文。

2.复述:先听两遍英语录音(时间:3-5分钟,可以做笔记),然后用英语复述所听内容。

3.面试。

外部复检包括:

1.演讲:从考委会提供的几个题目中任选一个,即兴演讲2-3分钟。

2.复述:听演讲1-2分钟,然后用另一种语言用自己的话复述演讲。

3.视觉翻译:听一小段,浏览1分钟,然后口头翻译其内容。

4.问答和对话。

专家意见

笔者就非外语专业报考同声传译是否可行采访了相关专家。专家认为,国内同传大多是本科外语毕业生。北京外国语大学录取的考生大部分是英语专业的。然而,许多知名的国际口译员并不都是“训练有素”的。比如一个知名的法语口译员是数学博士。高校欢迎并鼓励非外语专业的学生报考,但同声传译毕竟是金字塔的顶端。希望考生量力而行,理性选择,比如报考其他级别的口译培训(商务口译等。),以免无功而返,收获甚微。

因为这个专业比较复杂,如果想通过相关考试,最好进行系统的专业训练。此外,根据国际惯例,这种考试应邀请联合国高级人员和专家担任评委。成为一名同声传译人员绝不是一朝一夕的事情。

据专家介绍,在国际上,有一个国际同声传译协会(AIIC)。该协会成立于1953,是全球唯一的会议口译员专业协会。它负责审查和认定会议口译员的职业资格和语言组合,制定其职业规则、工作条件、职业道德和职业培训标准,推广会议口译的最佳做法,并与联合国和欧盟等国际组织进行集体谈判,以确定会议口译员的待遇。AIIC会员资格被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。目前,AIIC在世界各地拥有2600多名会员,在中国大陆有20名会员,其中5名在上海。

国内对同传的评价大多是基于行业内的口碑和成功经验。国内部分英语笔译和口译资格考试中为高级口译设置了同声传译。

同声传译技巧探讨

首先,同声传译人员经常会遇到问题

1,倒装句的处理英汉两种语言的语序差异很大,给口译增加了难度。例如:美国人投下两颗原子弹后,日本于1945投降。同传中,前半句“1945日军投降”往往刚翻译完,后半句“美国人投下两颗原子弹后”就出现了。在这种情况下,如果口译员已经按照英语词序翻译了,他就必须重新组合句子并重复它们。不过好像翻译水平不高。怎么处理?试试下面两种方法。第一,译员不要连接得太紧,要等说话人说出大部分句子后再开始翻译。但在快速同声传译中,往往不可能等这么长时间。这样,我们可以采用第二种方法:把一个句子拆成两三个简单句,在简单句之间加一些单词和短语,把它们有机地连接起来。上面的例子可以翻译成?quot1945日军投降。在此之前,美国人投下了两颗原子弹。“这个翻译并不完美,但是把主要意思翻译出来了,句子也比较通顺。2.被动语态和主动语态英语使用被动语态,而汉语相对使用主动语态。知道了这一点,我们就会避免把英语式的汉语或者中国式的英语互相翻译。例如,在一些欧洲国家,人们被给予最大的社会福利,如医疗保险。这句英语是被动语态,应该翻译成主动语态:“在一些欧洲国家,人们享有最广泛的社会福利,比如医疗保险,等等。在同声传译中,由于时间紧张,译员很容易按照英语的句子结构翻译成“...人们被给予最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,会发现很多翻译经常犯这个通病。因此,我们应该给予足够的重视。3.处理长句是同声传译的基本技能之一。翻译长句,除了根据意群将其切割成简单句,还有一个关键要把握,就是英语句子之所以长而复杂,是为了避免重复使用同一个词,所以用who,which,that代替主语和宾语,从而使句子很长。而汉语则不怕重复使用同一个词。例如,这就是将在下一次欧盟会议上讨论的单一货币政策。这里,为了避免重复第二句中的单一货币政策,我们将其简化为which句,将两个句子组合成一个复合句。翻译成中文,可以翻译成“那就是单一货币体系,将在下一次欧盟会议上讨论”。“除了上面提到的关键,还有一个办法,那就是学会使用‘润滑剂’。在同声传译中,为了赶时间,我们往往尽可能地遵循原文的句法结构,避免出现大的变化。当一个长句被剪成短句时,难免会产生断断续续的不着边际的感觉。所以,在短句之间,要灵活地加入一些虚词,这些虚词不仅本身有意义,还能让翻译出来的句子听起来不那么艰涩生硬。例如,欧洲联盟如何促进在世界上具有竞争力的欧洲电影和电视节目产业的发展。ket,前瞻性和辐射欧洲文化的影响和在欧洲创造就业机会的能力?这个长句,在同声传译不打乱其完整结构的情况下,先剪成短句,必要的地方重用一些词,同时在断句之间加入一些虚词,使句子有机衔接。欧盟应该做些什么来为欧洲影视产业做出贡献,使其在国际市场上具有竞争力,充分发挥欧洲文化的影响力,在欧洲创造更多的就业机会?4.处理词义的细微差别:中国译者记忆力很强,但共同的缺点是对英语单词细微差别的理解。所以在翻译中,往往把大意翻译过去,却失去了说话人话语的精妙,比较生硬。有时候,连意义上的细微差别都不理解,导致意义上的重大差异。例如,当一些译者听到“关注”时,他们立即将其翻译为“被关注”。“我们非常关心中国四个现代化的进展”,曾被翻译为“我们非常关心中国四个现代化的发展”。你知道“关注”这个词在英语中的意思是“担心”吗?选择这个词给人一种错觉,好像说话的人很担心中国的四化。你应该在这里选择“感兴趣”或“密切关注”。再比如,很多人也容易犯“问题”这个词的错误。在英语中,“问题”可以用“question”、“issue”或“problem”等词来表达。但在口译中,一定要尽力理解语境意义和这些词的语义差异,以免出错。在一次会议上,这位发言人说:“接下来,我向大家简要介绍一下中国妇女的权利。这句话中的“问题”其实指的是“话题”,但译者翻译成了“中国的女权问题”,这是一个极其错误的翻译。演讲者本意是想换个话题,但由于误译,听众以为会讨论中国女权存在的问题。因此,作为一名口译人员,我们应该尽力创造机会,尽可能多地吸收与英语语言相关的各种知识,使用各种听、说、读、写的方法,熟悉英语习语,了解词义之间的细微差异,以便在现场进行同声传译时做出正确而迅速的反应。

二、同声传译现场应急处理

下面谈谈如何处理同声传译中遇到的一些临场问题。

1,听不懂单词怎么办?翻译的时候,最怕遇到不懂的词。克服这一障碍的唯一途径是口译员应该培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是非常重要的。这样,译员就能知道演讲者要讲什么。在此基础上,译者即使遇到一些不熟悉的单词,也能根据上下文和整个演讲精神的体验,猜出整句内容。千万不要卡在一句话里,翻译任务也无法继续。

2.如何当场纠正翻译中的错误?同声传译要同步、快速、准确,错、漏、误译在所难免。如何当场纠正同声传译过程中的错误,也是一种技巧。我们来讨论一下这方面的问题:译者发现自己的翻译错误后,如果是小错误,只要不影响大局,就不用改正,可以继续前进;如果你发现你的内容有很大的错误,你必须立即改正。你可以明确的说“刚才这个翻译错了,应该翻译成……”千万不要顾及自己的面子,给会议造成损失;如果你完全漏掉了一句话,这时候不要慌。最好的方法是继续翻译现在的句子,不要考虑你刚才错过了什么。同声传译漏掉的话,就像泼出去的水,收不回来。有些人太认真了,总是在想自己刚刚错过了什么。这样不仅不能弥补自己错过的,还会错过更多的单词。3.说话人语速太快怎么办?在这种情况下,翻译可以要求发言人说得稍微慢一点。但有些人已经习惯了说话,这是很难克服的。这时候译员一定要稳,不要急。他应该仔细分析整段内容,牢牢抓住中心思想来翻译。

一个不错的同传学习网站,里面收集了很多同传经验的文章。有兴趣可以看看。

自2005年起,英语翻译二级、三级职业资格(水平)考试在全国范围内举行“交替传译”考试,各地区、各部门不再开展翻译系列英语翻译人员和助理翻译人员资格评审工作。昨天,记者从有关部门获悉,今年,北京将首次举行同声传译资格考试。

记者从《关于做好2005年英语翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》上看到,从2005年开始,英语翻译专业资格(水平)考试由每年一次改为暂定每年两次,考试日期定为5月28日、29日和6月5438+065438+10月6538。

2005年,北京还将首次开展二级英语口语翻译职业资格(水平)“同声传译”试点考试。据记者了解,今年考试日期已经定为11。