西班牙歌词翻译

哈维尔·梅纳

Sol de invierno(冬日)或campo adentro(战场:此指恋爱中的战场。)

我想去一个偏僻的地方,好吗?o

我会在那场爱情战争中忘记你,孩子。

你在新的一天开始了

我宁愿在一个新的环境里

你先走吧,莱霍斯

我宁愿在遥远的冬天听到来自阳光的声音。..

我想看到了,坎波·阿登特罗

我会在那场爱情的战争中慢慢忘记你。

这是我的荣幸

这正是我遇到的。

我不知道

我从未改变主意。

我想我不知道该怎么做

有人劝我不要参战。

不要让我联系一个新的博客

没有人碰我,好像在新的封锁中。

我做了一个筒仓,里面有一个水

我在地窖里很害怕,有个活物在水里走。

你很脆弱

我知道你还是那个弱者。

(这是一个tristeza谭琳达)

(那是多么美丽的悲伤)

请记住,只是为了你

当我不再对你撒谎时,你就离开了

(我想去卢格)

(但我继续呆在原地)

在广场上的西班牙人很快就会回来

如果你想来,我会在广场等你。

(你好,谭·卢戈)

但只是一瞬间,我就意识到这样不好。

我想听听电台的广播

收音机里的那些歌让我想起了你。

今天晚上好

这么多好听的歌。

男生唱:

你好吗?a

你消失了,你走得太远了,女孩。

我想和你在一起

我开始接受那些病态的意识。

你在我身边

那我就不觉得那么失望了。

不知道萨尔瓦多的经济和贸易情况

我从来不认识你。我试图在它消失之前挽回(我们的关系)。

你很脆弱

我知道你还是那个弱者。

(这是一个tristeza谭琳达)

(那是多么美丽的悲伤)

请记住,只是为了你

当我不再对你撒谎时,你就离开了

(我想去卢格)

(但我继续呆在原地)

在广场上的西班牙人很快就会回来

如果你想来,我会在广场等你。

(你好,谭·卢戈)

但只是一瞬间,我就意识到这样不好。

我想听听电台的广播

收音机里的那些歌让我想起了你。

今天晚上好

这么多好听的歌。

这里的坎波应该怎么解释?事实上,我也不确定。我在这里理解为“战场”,还是田野或者其他意思?希望大家有其他意见可以给我提意见。

我觉得作者只是想表达这种情感。当然,我不能完全把握作者想要表达的心情,所以我对这个翻译持保留意见。请注意可能有几个错误。

我想和你在一起

我开始接受那些病态的意识。

你先走吧,莱霍斯

我宁愿在遥远的冬天听到来自阳光的声音。..

不知道这两句话对不对。希望大家可以讨论一下。

发现了这首歌,很不错。如果你喜欢,可以点击下面的链接。

/手表?v = ob 9 qqfo 5d 4 w & amp;功能=相关