英语电影字幕翻译的原则
中国的翻译标准;
道安的“五失三难”,
严聪的“十项规定和八项准备”,
玄奘的“五不转”,
昝宁翻译的《六格》,
马建忠的“好翻译”,
严复的“信与雅”
傅雷的“形似与神似”论
钱钟书的“改造”理论,
许渊冲先生从诗学角度提出了“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容可以查看)
奈达的翻译理论在国外最具代表性,英国翻译理论家泰特勒也提出了三条翻译原则:第一,原文的所有意义都应转移到翻译中去;第二,译文要有原作的风格和格调,要保留原作的真实性;第三,译文和原文应该同样通顺。
在翻译研究领域,研究者们提出了许多翻译原则,为翻译实践提供了有效的指导。然而,英语电影片名翻译的原则并不多,这导致了电影片名翻译的不一致性。基于现有的翻译原则并考虑到电影本身的特殊性,英文电影作品的片名应遵循七条翻译原则:
开门见山原则,
音义结合的原则,
一见钟情的原则,
内容对等原则,
文化体现的原则,
美学体现原则,
票房效应原则,
以期对英文电影片名的汉译起到指导作用。