奇异博士杜立德2电影

Taxi在台湾省被翻译成“终极杀阵”,很奇怪。在中国被翻译成“出租车”,所以我不想看到它。

《盗船记》在台湾省翻译成《鬼神之旅》很奇怪。

国内翻译还不错。《加勒比海盗》

木乃伊在台湾翻译为“鬼鬼传说”,在中国翻译为“木乃伊”。

台湾省将其翻译为“百战龙”,香港翻译为“玉面龙”

“指环王”台湾省变成了“《指环王》”,而中国的“《指环王》”有点弱。

虎胆龙威,终极侦探

海底总动员海底总动员(显然是在找海底总动员)

陈月娇·普兰的命运

台湾省翻译:艾米丽的幻想世界

天使爱美。

注意事项:

杀了我吧。看过这部电影的人都知道,台湾省的翻译符合电影的主题。

香港的翻译听起来像月光下的美丽女孩,让人不解。

美国派2

台湾省翻译:美国馅饼2

香港翻译:美国处女2

注意:直译就好!

我不明白为什么香港人总喜欢把片名弄得像三流电影。

一句话也别说

台湾省翻译:沉默与活力

香港翻译:兑换密码

注:台湾省的翻译符合原标题,也指出了电影的情节。

香港电影片名只是根据电影情节取的,很低俗,有点庙街年轻人逛街的味道。

去找卡特

台湾省翻译:杀人。

香港翻译:正义的流氓

注意事项:

双方都不太好。但是为你自己的兄弟报仇与正义和流氓行为无关,对吗?

似乎香港电影片名必须与勇敢、英雄主义、勇敢、警察、流氓等联系在一起才能有卖点。

龙之吻

台湾省翻译:龙之吻

香港译者:王猛

注意:看!猛~龙~大侠~大多符合港片片名。

要求俗而有力!

合法金发

台湾省翻译:黄金方法尤物

香港翻译:法律是可爱的

注:哦,我的上帝!台湾省的翻译真的很优秀。

四个字的成语翻译成这部电影的精髓(眼睛里充满了闪烁的泪水)。

香港人大声对我唱道:“哇,读,说,说……”

“红磨坊”

台湾省翻译:红磨坊

香港翻译:爱上红磨坊

注:香港人真的很感兴趣!我加了“爱”这个词,

我现在感觉像一部色情电影!

那一个

台湾省翻译:救世主

香港翻译:最后的强者

注:我爱香港翻译!让我笑到从椅子上滚到了地板上。

照片标题翻译的时候没翻译,现在莫名其妙变成了最后的最佳…

原罪

台湾省翻译:枕头陷阱

香港翻译:热情的反叛者

注:两边都有点俗。但香港人还是不这么做。

你得用《激情叛逆》的三流片名。

其他人

台湾省翻译:鬼神第六感

香港翻译:对意外的恐惧

注:没什么好说的!两边都转的不好!

不过,由此可以看出,香港人最好不要使用成语。

国王的故事

台湾省的翻译:骑士的故事

香港翻译:野生战士

注意:没有什么像它一样。台湾省翻译的比较好。

一只蜘蛛出现了

台湾省翻译:综合逮捕令

香港翻译:血网追凶

注:香港更好翻译,符合标题和情节。好像改成血网抓罪犯比较好。台湾省把它变成了老生常谈。

美洲情侣

台湾省翻译:美国甜心

香港译者:甜心

注意事项:

不用说,每个人都知道哪边翻译得好!香港的翻译让我头疼…

比利·埃利奥特

台湾省翻译:比利·埃利奥特

香港翻译:跳出我的世界

注:哦,我的上帝!救人啊!相比之下,台湾省的翻译真的很棒!

有人建议舒琪在晚年拍摄回忆录时取名为《从我的世界出去》。厉害!

科里利斯·曼陀林上尉

台湾省翻译:战争情人

香港翻译:火线深情。

注:两边都一样烂。

猫和猫。狗

台湾省翻译:猫狗大战

猫和狗打架了。

注:香港应该简单翻译为“一猫一狗”!那是OOXX

-我在这里笑得前仰后合。

怪医杜立德2

台湾省翻译:奇异博士杜立德2

香港翻译:老本尼迪克特的日记2

注:我写不下去了!@#@#^#$&;*^%*^?$%#$@!

驾驶

台湾省翻译:生死时速。

香港翻译:凶猛的战车

注:台湾省把赛车的速度感和危险感翻译得很好。但香港在翻什么呢?

忘了“凶”这个粗俗的词,又挖出一辆莫名其妙的战车?哇,里尔…

T & amp女人们

台湾省翻译:浪漫医生

香港翻译:两个男人治愈女人的心

注意事项:

台湾省的翻译一直相当糟糕。我没想到香港会找到一个如此可怕的三流电影头衔。

兵临城下

台湾省翻译:大敌当前。

香港翻译:敌意的边缘

注:香港翻译得很好,符合标题和情节。

演变

台湾省翻译:进化特区

香港翻译:地球的再开发

注:香港名字的翻译让我想起了台湾省的广告:我在呼吸~

速度与激情

台湾省翻译:在关键时刻。

香港翻译:疯狂的速度

注意事项:

虽然有点不雅,但香港是照片名的直译。很难判断孰优孰劣。

最终幻想:内在精神

台湾省翻译:太空战士

太空战士光年灭绝

注意事项:

港译又一大恐怖偏好来了!xxx的ooxx又俗又厉害,耶!

格林奇

台湾省翻译:圣诞怪杰。

香港翻译:圣诞怪杰

注:两边成语不同,很难判断孰优孰劣。

幸运数字

台湾省的翻译:鬼神之外。

拿一等奖去抢吧。

注:台湾省的翻译好多了!香港名字的翻译让我怀疑他们是不是疯了。

人猿星球

台湾省翻译:人猿星球之战

香港翻译:猿人争霸赛

注意:翻译好像差不多…

公主日记

台湾省翻译:麻雀变公主。

香港翻译:乔公主

注意事项:

哦,上帝救救我!香港的翻译真烂!!还挺公主的!

尖峰时刻2

台湾省翻译:尖峰时刻2

香港翻译:火拼速度2

注:香港的译名还是逃不出低俗和黑社会的味道。

保存最后一支舞

台湾省翻译:保留最后一支舞。

香港翻译:舞动激情

注意事项:

台湾省转得好!香港总是喜欢用激情这样的词来让一部电影的片名看起来像三流电影。

古墓丽影

台湾省翻译:古墓丽影

香港翻译:盗墓者罗拉

注:哪边比较好?似乎台湾省的翻译更优雅。

几乎出名

台湾省翻译:成名在望。

香港翻译:过几天就出名了。

注:看来香港人真的不知道怎么用成语…

祝福这个孩子

台湾省的翻译:超自然的故事

布莱斯维特出生于某月的某一天。

注:台湾省的翻译很糟糕,但香港的翻译很口语化,让人不解。总之双方都很可怕!

活力

台湾省翻译:当真爱敲门。

香港翻译:自我控制的感情

注:双方翻译都很糟糕,电影情节完全没有跟上

抛弃

台湾省翻译:灾难的重生

香港翻译:劫后重生

注:两边差不多。

我以为香港会被通常的翻译翻译成《汤姆·汉克的鲁滨逊漂流记》!

巧克力

台湾省翻译:深巧克力

巧克力迷上了巧克力。

注:台湾省的翻译太好了!

但是香港人也有兴趣!我一加入迷恋这个词,就立刻感到庸俗和无力!

礼物

台湾省的翻译:超自然现象的大逆转

香港翻译:惊恐的眼睛

注:香港比台湾省好得多。

我实在受不了台湾省总是喜欢把这种超自然惊悚片翻译成超自然xxx这种烂标题?我

见见家长

台湾省翻译:做父亲是不对的。

Meettheparents是一个非常外国的父亲,他选择了一个女婿。

注:相比之下,台湾省的翻译好到让人感动落泪!

有人能告诉我为什么香港人能翻译这么粗俗的名字吗?

碟中谍2

台湾省翻译:碟中谍2

香港翻译:军情二处专业特工2

注意事项:

又一经典在香港翻译!Xx专案组!太俗了!

相亲小姐

台湾省翻译:辣皇后

香港翻译:misscongen选美相当卧底

注:我…我看不下去了…挺卧底的?救人啊!

木乃伊

台湾省翻译:鬼神传说

Mummy1盗墓迷城

注意事项:

香港翻译没有指出情节,台湾省翻译太老套,两边都不好。

贝蒂护士

台湾省翻译:真爱来找茬。

护士贝蒂的情人急救。

注意:台湾省和香港都莫名其妙地被翻译了…

向前支付

台湾省翻译:让爱传播。

香港译者:payinforward拓宽情人。

注:香港究竟在翻什么?太恐怖了~

生命的证明

台湾省翻译:一千个惊喜和危险

香港翻译:证明生存要素

注意:两边都是奇怪的转向…

记得泰坦吗

台湾省翻译:冲锋陷阵。

香港翻译家:热血男儿

注意事项:

香港的翻译比较好,缺点是不够优雅。台湾省的翻译与电影情节不符。

台湾省翻译:杀人。

香港翻译:shaft强硬刑警队

注意事项:

香港似乎做得更好。《杀人》的翻译有点太俗套了。

偷拐抢骗

台湾省翻译:偷窃,绑架,抢劫和欺骗。

抓举对我来说足够了。

注:让我拉屎!香港到底发生了什么?这部电影在香港的介绍也相当吐血:

“导演贾烈志是继《够姜四小强》(台湾省译:两个桶)之后又一部风格独特的作品。」

贝格·万斯的传奇

台湾省翻译:重现辉煌

香港翻译:贝格文斯赢得冠军

注:香港翻译也不错,但台湾省翻译更优雅。

交通

台湾省翻译:天人之战

香港翻译:毒网

注:台湾省直接照片标题翻译更优雅,孰优孰劣?

奖章

台湾省翻译:免死金牌。

香港翻译:龙飞再生

注:太俗了,双方翻译根本对不上。

沃尔?电子/机器人故事

超人总动员/超人故事

海底总动员/海底总动员

玩具总动员

汽车/汽车故事

牧场上的家/奶牛的故事

《阿佩塔·朱利亚和夫人的生活》/蜜蜂的故事

勇敢/战鸽的故事

水下潜望镜/潜艇故事

小战士/水晶战士故事

乔的公寓/蟑螂的故事

Hj?Lp,jeg er en Fisk/鲨鱼故事

病毒/外星人的故事

El bosque animado/老鼠故事

十二只猴子/未来故事

宣扬变态/色情故事

好汉堡/汉堡故事

女王的信使/绝地故事

好莱坞/黑人故事

银河战舰/星际故事

被污染的人/病毒的故事

蜜蜂电影/蜜蜂故事

祝福孩子/灵异故事

诈骗/绑架故事

猎鹰降落/拦截的一般故事

守夜人/核故事

太多

选择你自己的哔哔声。"