爱屋及乌
爱屋及乌
爱屋及乌
辨别:很多字典和翻译教材都提供这样的翻译,这确实是误导。英语和汉语中有很多说法似乎是?巧合其实具体意思差别很大。新牛津英语词典对吗?爱屋及乌?如果你爱一个人,你必须接受他的一切,甚至是他的缺点或弱点。如果你喜欢我,你应该喜欢我的狗。爱屋及乌是爱我的条件;然后呢。爱屋及乌?讲的是:情人也是他家的鸟?,那是?爱一个人爱到连他家的乌鸦都觉得可爱?显然,?艾芜?什么事?爱(某个人)?所以原译完全是本末倒置。
爱屋及乌,如果你爱任何一个人,你会喜欢对他所有的信念。
爱屋及乌,还得看主人。
2.有一句古老的谚语,爱屋及乌。
古语有云:?爱屋及乌?。
3.你不知道“爱屋及乌”这句谚语吗?
你没听说过吗?爱屋及乌?这句名言?
4.爱屋及乌。谚语是日常经验的结晶。犯错是人之常情。
爱屋及乌谚语是日常经验的结晶。
5.有句谚语:“爱屋及乌。”事实上,这个谚语是理论性的。
其实呢?爱我和我的书?这似乎更有道理。
6.这是爱屋及乌,除非他被邀请,否则她不会去。
这真是要求别人爱屋及乌,因为玛丽拒绝接受邀请而不是安妮。
7.爱屋及乌,加入我们,享受你的生活。蓝天英语阜阳。电视。
爱屋及乌(中文是爱屋及乌),加入我们的英语角,享受生活。
爱屋及乌国庆假期
假期第一天去表哥家,得到一个好消息,他老婆怀孕了;她说她担心变胖,但她的脸上有一种无法掩饰的怀孕的喜悦。我的表弟告诉我,他会用一个未来父亲的成熟来严厉地教育他的孩子。我为他们高兴。:)
昨天,我们研究学院的足球队与国际商务系的研究生进行了一场比赛。上半场几乎是一场势均力敌的比赛,但下半场我们似乎缺乏活力,所以我们输掉了比赛。
国庆假期已经过去一半了...生活总是时好时坏。
爱屋及乌-圣经
如果你对圣经中类似的谚语感兴趣,可以去这里:
另外,给你补充一些常用的相关谚语:
鱼开始发臭。鱼在头上开始发臭?)
鱼没到手,不要去内脏。(在抓到鱼之前不要忙着取肠子和胃?不要把你的如意算盘打得太早?)
全在海上(全在海上,相当于中文?不知所措?)
悬在风中(在风中摇摆不定?犹豫不决?)等等。
像狮子一样庄严
像狮子一样威严(像狮子一样威严)
大狗(保镖)
老大(胜利者,控制全局的人)
脏狗(脏狗)
哑巴狗(沉默寡言的人)
同性恋狗(同性恋人)
懒狗(懒狗)
海狗(有经验的水手)
战犬(退役士兵)
在英语习语中,人们的行为经常被比作狗的形象。(你是幸运儿。)凡人皆有得意日。(不是每只狗都会学新招数。)
形容人?重病?病得像狗一样?累吗?太累了。
第三,英语隐喻中的意象具有鲜明的文化背景。大多数说英语的人信仰基督教,受希腊和拉丁古典语言的影响。因此,他们的语言中经常出现《圣经》和希腊罗马神话的典故。例如:
致命的弱点
某人的掌上明珠;心爱的东西)
索多玛的苹果(索多玛的苹果,意思是没用;除了金玉之外,败家也在其中)。
在翻译这类比喻时,不应该照搬原文的比喻形象,而应该用在译语中能产生同样联想的比喻形象来代替。例如:
像鱼一样喝酒。鱼饮料?)谈马吹牛(不适合翻译?吹一匹马?)
像雨后的蘑菇(不适合翻译?像蘑菇一样多?)
胆小如兔,按照中国人的习惯,不适合翻译?像兔子一样胆小?,而是一个翻译?胆小如鼠?。