翻译(法语翻译成中文)

这是来自于ZOLA的小说NANA里的一个片段

要翻译如此著名又是19世纪小说家的作品楼主你要干啥 TT

而且不知道为什么那么多错,原文应该是

C’était une députation de mortels que Ganymède et Iris avaient introduite,

Ganymède 和 Iris 介绍来的是个致命的代表团

des bourgeois respectables, tous maris trompés et venant présenter au ma?tre des dieux une plainte contre Vénus, qui enflammait vraiment leurs femmes de trop d’ardeurs.

尊贵的资产阶级,所有前来向众神之主抱怨维纳斯的被背叛的丈夫们各个点燃了他们过度热情的妻子的热火。

Le choeur, sur un ton dolent et na?f, coupé de silences pleins d’aveux, amusa beaucoup. Un mot fit le tour de la salle :

合唱团时而穿插着充满誓词的寂静,寞落又单纯的音调十分有趣。其中一词在大堂中荡漾:

Le choeur des cocus, le choeurs des cocus ?; et le mot devait rester, on cria ? bis ?.

“外遇受害者们的合唱团,外遇受害者们的合唱团” 而此字必定得留下,人们高喊道“两次”

Les têtes des choristes étaient dr?les, on leur trouvait une figure à ?a, un gros surtout, la face ronde comme une lune. Cependant, Vulcain arrivait, furieux, demandant sa femme, filée depuis trois jours.

歌唱者们面目滑稽,尤其一个肥胖的男子,他的脸圆的好比一伦月亮。但此时狂怒的Vulcain来了,向累了三天的太太问道