恶心博士电影

您应该先阅读以下文章:

《日瓦戈医生》中译本之比较

本文是《日瓦戈医生》中译本的第二部分,主要是对几个中译本的比较。

《日瓦戈医生》是我最喜欢的外国小说之一。我已经阅读了几个版本的翻译,并在Xi·宾兄弟的帮助下从俄罗斯网站下载了所有原文。因为我习惯阅读铅字印刷的书籍,所以我不习惯长时间在屏幕上阅读。所以除了偶尔查查原文,我从来没有认真看过原著。去年,客户在莫斯科购买了2007年出版的俄文版后,他花了几个月的业余时间慢慢阅读原文,并将许多段落与中文版进行了比较。通过比较,也改变了对中国翻译的原有看法。本来我以为人民文学出版社出版的兰英年、张秉衡的译本和漓江出版社出版的李纲、易纲的译本是最好的版本,现在我觉得只能说是比较好的版本,因为最好的版本还没有翻译出版。

通过与原书的比较,发现所有的中文版本都未能完全翻译原书中的精彩描述,缺乏原书的魅力,也未能做到形神兼备。《日瓦戈医生》的作者是一位诗人兼小说家。在他耗费八年心血的杰作中,有许多精彩的描写和巧妙的笔触,他在选词造句方面也下了很大功夫。特别是书末附的25首诗,既抒情又富有哲理,甚至是对本书最好的提示和诠释。不幸的是,所有的中文版本不仅在某些地方被错误地翻译,而且由于没有摆脱外语框架而难以理解。现在,让我们从阅读时记录的一些笔记中举几个例子来说明中文翻译的问题。

对照阅读时,引用的中文翻译是:

(1),人民文学出版社2006年出版的《日瓦戈医生》图画书,由兰英年和张秉衡翻译。该译本曾多次加印,并以外国文学出版社、丽江出版社和人民文学出版社的名义出版。

(2)丽江出版社1986年出版的诺贝尔文学奖丛书《日瓦戈医生》,李刚、易纲译;

③《日瓦戈医生》,湖南人民出版社出版1986,顾雅玲、白纯仁译。

用于比较的原文是:

④ бориспастрнак: "докто⪈"

在下面的引用中,这三个版本将分别用①、②和③表示,而原始文件用④表示。

虽然我现在还有台湾省视觉出版公司出版的黄炎德先生翻译的《奇瓦戈医生》,但查阅英文版后发现这个译本是根据英文版翻译的,所以我没有引用这个译本。

首先,在没有理解原文的情况下翻译有明显的错误

遗憾的是,有几个版本在这方面存在问题,但只是少数。

第一章第五节

1,“每当你走相同的距离,相同数量的麻雀就会从前方的绣球花中飞出,使这道篱笆和谐地啁啾”(①第16页,第1行)。

2.“他们每走几步,在同一时间间隔,一群同样大小的麻雀从绣球花中飞出,树上满是麻雀,发出和平的啁啾声”(②第10页,下行7行)。

3、“每走几步,同样数量的麻雀就会从灌木丛中飞出来,而里面有无数的鸟。绣球花中有一种唧唧声”(③第8页,五行向下)。

这三个版本有的翻译为“一群数量相同的麻雀”;有的翻译成“一群同样大小的麻雀”;有的翻译成“同样数量的麻雀”。真是莫名其妙。是否可以说作者已经统计了每组飞出的麻雀?你会数数吗?你能看出麻雀都一样大吗?是否可以说麻雀也是部队,轮班,成排甚至编队?你每次都要飞出去这么多烟吗?而且都是1米7的身高?如果作者真的这样写,那一定是失败的。事实上,这一段的原文是:“перднимиавнымста”(④第24页第2行),作者在这段话中使用了三个равный,但它在不同的地方有不同的含义,第二个似乎无法翻译。以下是参考译文:

“当两个人走相似的距离时,总会有一把麻雀从前面的绣球花中飞出。有许多麻雀躲在花丛中,还有鸟儿的唧唧声。”

b第二章第19节

1,“他们来到街上,就像大病初愈一样,一下子适应不了新鲜空气。清脆而清晰的空间温柔地分散了似乎由车床加工而成的圆润光滑的声音。”(①第52页第6行)。

2、“他们走到街上,就像生病后一样,感觉空气完全变了样。冰冷的、似乎被驯服的广阔空间顺从地传播着圆润、清脆的声音,就像是在车床上向四面八方刨过一样。”(②第64页第8行)。

3.“当他们来到街上时,外面的空气很不一样,就像他们久病后刚出去一样。冰雪把周围地区装饰成了一座翡翠宫殿。声音似乎是金属珠子在冷空气中向四面八方滚动。”(③第63页第10行)。

三个版本的前两句翻译起来没有问题,但“像被车床加工过一样的平滑声音”和“像被车床刨过一样的枪声”令人困惑。声音是看不见、看不见、摸不着的。如何用车床加工或刨平它,使其光滑和圆润?声音有可能是圆形或方形甚至三角形的吗?至于“冰雪把周围地区装饰成一座翡翠玉宫。”听起来像金属珠子“更不知道它是从哪里来的?是根据哪个原著翻译的?本段的原文是:

"Онивышли наулицу инеузнали воздуха как после долгойболе-зна。 морозное, каподорехраад.

“подорехраздёланное”的意思是“干得好”。“круглый”的意思是“圆”和“圆”。当然,从车床加工的角度来说,它意味着汽车圆润光滑,但说到声音,它应该是指“经过特殊处理,没有任何尖锐和特别圆润的声音。因此,这段话似乎被翻译为“

“他们来到街上,就像久病之后一样,他们无法一下子适应外面的新鲜空气。清脆、清晰和干净的空间可以轻松地将经过特殊处理后变得特别圆润和清脆的声音传播到各个方向。

综上所述,看完这篇文章,我得出以下结论:如今,无论是蓝盈年、张秉衡的版本还是你说的这个版本,包括市场上出版的其他版本,都没有再现原著的魅力,所以它们都是不完美的,甚至有严重的伤害。不过我个人觉得你说的这个版本的语言文学性还是可圈可点的,但还是要忠实于原文。

以上是我的看法,供大家参考!