求一些翻译有错误的中国电影片名翻译。这是汉英翻译
《霸王别姬》——它的意思是:再见,我的小妻子(霸王别姬的英文翻译)
“不见不散”——要么在那里平等(“不见不散”,看完赶紧走)
七年——十七年(故弄玄虚,回家过年)
《离天堂如此之近》—天堂如此之近(“扁担、姑娘”的译名比原名更有趣,让人想起“滑轮、女人、狗”、“心里一个解不开的小疙瘩”之类的东西)
《时间的灰烬》(Ashes of Time)——时间的灰烬(ashes of Time),这个翻译是有意义的。无论你是东邪还是杜,无论你的武功有多高,你终将成为时间的灰烬。)
《水浒传:豹血》——四海之内皆兄弟:豹血(水浒传,英译为四海之内皆兄弟)
大话西游1:潘多拉魔盒-中国的大话西游1:潘多拉魔盒(大话西游上的月光宝盒),这绝对是入乡随俗,不过好像连葡萄都受不了)
《大话西游2:灰姑娘》,一个“灰姑娘(《大话西游》,至尊宝变成了孙悟空,灰姑娘穿上了玻璃鞋,真是天才!葡萄)
著名明星的葬礼》—明星的葬礼(淡出鸟,《大人物》)
待遇》——《待遇》(Guasha,要是美国法律这么认为就好了)
“梦工厂”——梦工厂(“甲乙双方”,够NB)
《钢遇上火》——钢遇上火(翻译遇上鬼?火金刚)
《刘三姐》——刘三姐(刘三姐,典型的没脑子)
“偷快乐”——偷快乐(“一无所有偷快乐”直接联想到“偷快乐”,认为是受限制的)
《红色鞭炮,绿色鞭炮》——红色鞭炮,绿色鞭炮(《大炮打双灯》,儿童片?)
《打破沉默》—打破沉默(漂亮妈妈,直接翻译,不过它的原名很骚)
《皇帝的影子》——帝国的影子(《秦松》,是关于希特勒的吗?)
《花样年华》—花样年华(花样年华,恋爱中的译者)
女-妖-人-女-妖-人(鬼,失恋中的译者)
《来自爱之北京》——来自爱之北京(香港不能换美食,《国产007》)
致命的决定》—重大选择(可惜,致命有致命的意思,致命的选择?生死抉择)
“在烈日下”——烈日下(“艳阳天”),原来“艳阳天”是有含义的。这个翻译让JEWAYS想起了中学的语文课——祥子拉着人力车在街上走
保持冷静”——保持冷静(“有话好好说”,宇易!)
很远很远的地方(在那个很远的地方,我想起了很久很久以前)
600万美元男人——拥有6000万美元的男人(惊艳的明星,谈钱很俗)
调情秀才》—一个调情秀才(别人看红楼梦,看诗词,你看屎?《唐伯虎点秋香》)
《皇家流浪汉》—皇家流浪汉(鹿山公爵,为什么不翻译成“皇家马德里”?)
上海之花》—上海之花(PG18?海上的花)
《更好的明天》——明天会更好(《玉山落雪,燃烧少年的心》。,“英雄”)
《英雄本色》——英雄本色(《英雄本色》的另一个译名,是李阳的学生翻译的吗?给你点颜色看看给你点颜色看看
《中国往事》—中国往事(黄飞鸿,大无边)
双胞胎战士》—双胞胎战士(太张驰三丰,张三丰是双胞胎吗?)
《一个叫英雄的人》——一个叫英雄的人(“一个叫英雄的人”,译者偷懒,抄袭影评第一句)
笑傲江湖3:东方红》——《笑傲江湖3》的东方红(东方不败风云崛起,东方红就无敌了)
好人先生》——《好人先生》(一个好人,带有美国本土的片头风格,可能被国内译者翻译成好人)
《瘦虎肥龙》——《瘦虎肥龙》的译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的人
灵魂的救星》—灵魂的救星(九一神雕侠侣)