《九章·思美人》原文以译文
思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。下面是我为大家收集的关于《九章·思美人》原文以译文,希望能够帮到大家!
原文
思美人兮, 揽涕而伫眙①。
媒绝路阻兮, 言不可结而诒。
蹇蹇之烦冤兮, 陷滞而不发。
申旦以舒中情兮②, 志沉菀而莫达。
原寄言於浮云兮, 遇丰隆而不将。
因归鸟而致辞兮, 羌迅高而难当③。
高辛之灵晟兮, 遭玄鸟而致诒。
欲变节以从俗兮, 易初而屈志。
独历年而离愍兮④, 羌冯心犹未化。
宁隐闵而寿考兮, 何变易之可为。
知前辙之不遂兮⑤, 未改此度。
车既覆而马颠兮, 蹇独怀此异路。
勒骐骥而更驾兮, 造父为我操之。
迁逡次而勿驱兮⑥, 聊假日以须时。
指筅V西隈兮, 与c黄以为期⑦。
开春发岁兮, 白日出之悠悠。
吾将荡志而愉乐兮, 遵江夏以娱忧。
揽大薄之芳兮, 搴长洲之宿莽⑧。
惜吾不及古人兮, 吾谁与玩此芳草。
解q薄与杂菜兮, 备以为交佩。
佩缤纷以缭转兮, 遂萎绝而离异。
吾且{菀杂橛琴猗幔 观南人之变态。
窃快在其中心兮, 扬厥凭而不俟⑩。
芳与泽其杂糅兮, 羌芳华自中出。
纷郁郁其远蒸兮, 满内而外扬。
情与质信可保兮, 羌居蔽而闻章。
令薜荔以为理(11)兮, 惮举趾而缘木。
因芙蓉而为媒兮, 惮褰裳而濡(12)足。
登高吾不说兮, 入下吾不能。
固朕形之不服兮, 然容与(13)而狐疑。
广遂(14)前画兮, 未改此度也。
命则处幽吾将罢兮, 原及白日之未暮也。
独茕茕而南行兮, 思彭咸之故也。
注释
①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。
②申旦:犹申明。
③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。
④离愍:遭遇祸患。
⑤遂:顺利。
⑥迁:前进。逡次:缓行。
⑦c(xūn)黄:黄昏之时。c:一作“曛”。
⑧搴(qiān):拔取。
⑨{(chán huái):徘徊。
⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。
(11)理:提婚人,媒人。
(12)褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。
(13)容与:迟疑不前的样子。
(14)广遂:多方求实。
译文
怀念着我心爱的人啊, 揩干眼泪而远望。
没人介绍而路又迢遥, 有话却无法成章。
我至诚一片而蒙冤, 我进退两难而不前。
愿每日陈述我的心思, 心思沉顿而难表现。
愿浮云为我捎信, 云师却不肯讲情。
托鸿鸟为我传书, 鸿高飞而不应命。
我难比帝喾高辛, 能遇凤凰而授卵。
要变节而随流俗, 我知耻而有所不敢。
多年来我遭受摧残, 毫不减我心中的愤懑。
宁失意而长此终身, 我何能如掌之易反?
我明知正路难通, 但我不能不走正路。
尽管是车翻而马倒, 我依然望着前途。
我再把好马辔上, 请造父为我执鞭。
慢慢地走,不必驱驰, 让我把光景流连。
指着筅I降奈鞅,那汉水发源地点, 就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。
我姑且等待明年, 艳阳的春日绵绵。
我要放怀地歌唱, 逍遥在江水、夏水之边。
我攀摘灌木中的`苻蓠, 我采集沙滩上的卷施。
和古人可惜不能同时, 摘来香草啊同谁赏识。
采取q薄与同蔬菜, 尽可以纽成环佩。
也未尝不好看一时, 终萎谢而遭毁败。
我姑且快乐逍遥, 观赏南方人的异态。
只求我心中快活, 把愤懑置之度外。
芳香与污秽杂混一起啊, 芳花终会卓然自现。
馥郁的芳香必然远扬, 内部充实外表自有辉光。
只要真诚的素质长保不亡, 声名会突破一切的阻障。
想请薜荔替我说合, 又怕走路去攀上树枝。
想采荷花替我媒介, 又怕下水打湿了裙子。
登高吧,我不高兴, 下水吧,我也不能。
固然是我手足不惯,我犹豫而心不能定。
完全依照着旧贯, 我始终不肯改变。
命该受难我也不管, 趁着这日子还未过完。
一个人孤单地走向南边, 只想追求彭咸的典范。