请帮我翻译一下 《Take Me Home, Country Roads(中文译名<乡村路带我回家>)》是由约翰·丹佛(John Den

歌词(附翻译):

Almost heaven West Virginia

在天堂般的西弗吉尼亚

Blue Ridge Mountain,Shenandoah River

有蓝岭山脉, 夏南多阿河

Life is old there,Older than the trees

那儿生灵悠远,比树木更年长

Younger than the mountains, Growing like a breeze

比群山更年轻,如清风般成长

Country roads, take me home, To the place I belong

乡村之路, 带我回家,那儿是我的归宿

West Virginia, Mountain Mama

西弗吉尼亚,大山妈妈

Take me home, country roads

乡村之路,带我回家

All my memories, Gather round her

我的一切记忆,都萦绕在她身旁

Miners' Lady, Stranger to blue water

她是矿工们的圣母,从未见过蓝色海水

Dark and dusty, Painted on the sky

阴霾与尘灰,印在天空上

Misty taste of moonshine, Teardrop in my eye

月光朦胧的滋味, 我眼眶中的眼泪

Country roads, take me home

乡村之路,带我回家

To the place I belong

那儿是我的归宿

West Virginia, Mountain Mama

西弗吉尼亚, 大山妈妈

Take me home, country roads

乡村之路,带我回家

I hear her voice in the morning hours, She calls me

清晨我听见她的声音, 在呼唤着我

The radio reminds me of my home far away

收音机使我想起远方的家

And driving down the road, I get a feeling

开车驶过公路,心中有种感觉

That I should have been home, Yesterday, yesterday

昨天,昨天, 我早该回到家中

Country roads, take me home

乡村之路,带我回家

To the place I belong, West Virginia

那儿是我的归宿, 西弗吉尼亚

Mountain Mama, Take me home, country roads

大山妈妈, 乡村之路, 带我回家

[赏析]:

这是一个真实的故事,对于男主人公的命运,你们或会掬一把同情的泪水。

本文的男主人公在毫无爱情和理解的家庭束缚中苦苦挣扎,在埋头于工作麻醉自己的神经中偶遇倾心的真爱,体验到相互理解带来的欢悦,亦品尝到爱情的种种痛苦折磨....

他与她是邻居,相识十年,,她是他朋友(又是同事)的妻子,他对她尊敬有加,心中一直默默地欣赏着她们夫妇幸福美满的生活。几年前,她的丈夫离他而去,而他已为人夫…

昏昏万家灯火,静静深圳湾畔,他第一次吻她…

他为了完成他对第一个家庭的责任,携带妻子和孩子远赴加拿大,离去的身影消失在她泪水模糊的双眼。

多年以后,他的孩子大学毕业,他完成了他作为一个丈夫、父亲、女婿、儿子对一个大家庭的责任,自己却潦倒和绝望。他给她们留下自己所有的积蓄,只身一人来到美国的西弗吉尼亚, 因为她最喜欢听“Country Road”这首歌,她曾经说过要陪他一起来这里追还逝去的纯真岁月:开着车,打开天窗,奔驰在西弗吉尼亚乡间的路上…

据说他在遥远的国度孤独一人饮恨他乡而终…,在他弥留之际,他一直哼着她最喜欢的那首歌:乡村之路,希望她能够回到他身边。。。