怡红院为什么翻译成“绿意之家”?

在《弘毅元》中,用“绿”代替“红”是西方读者的归化翻译。因为“红色”在西方文化中代表着热血、烦躁等负面情绪,直接翻译成“红色的喜悦”是无法理解原文中“弘毅蒯绿”的含义的。用“绿意盎然”来代替,更贴近原文想表达的意境,让西方读者更好地理解,找到一个舒服的名字。

将《易·袁弘》翻译成《吕一元》的译者是霍克斯。

戴维·霍克思是《红楼梦》的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英译本在西方世界具有独特的经典地位。自上世纪80年代《红楼梦》四卷英译本出现后,20多年来一直没有新的《红楼梦》英译本。

由英国翻译家和杨翻译的《红楼梦》在中国颇有影响。另一方面,霍克斯版本在西方世界处于领先地位。霍克斯翻译《红楼梦》时,把《绮袁弘》翻译成了《绿意盎然》。