Optimus Prime 为什么翻译为 擎天柱
擎天柱(Optimus Prime),塞伯坦自由人/博派反抗军领袖,塞伯最后一任超级领袖。前塞伯坦防卫军高级将领,前塞伯坦行政首脑,前塞伯坦科学院总管。
塞星史称“擎天王(Optimus Prime)”。
擎天柱原名叫奥利安派克斯(Orion Pax),在赛博坦战争前是图书管理员,非常同情当时的制度,当他认识了一个很强大的角斗士——震天尊,也就是威震天,决定和他一起改变赛博坦。
然而威震天的野心暴露了出来,事实证明,威震天无法忍受将权力分给其他人,即使是他真心喜欢的对象也一样。
虽然他们志同道合,祈求着同一个变革社会的目标,但两人彼此不同的天性还是导致他们最终分道扬镳:呼喊暴力武装革命的霸天虎(Decepticons),以及面向和平社会改革的汽车人(Autobots)。
威震天希望成为下任领袖残暴统治塞伯坦,而奥利安派克斯觉得不能以暴力手段解决问题,长老议会同意了奥莱恩·派克斯的观点,任命他为下任领袖,震天尊怀恨在心,引发了战争,改名威震天,并自称霸天虎首领。
最终奥利安来到火种源之井,元始天尊交给他能源宝(领导模块/领袖矩阵)。奥利安作为擎天柱(Optimus Prime)重生了,但他与威震天的决裂再也无法弥合。
双手染血,信念蒙尘,曾经的情义一去不返,威震天开始集结凶猛好战的狂派军队,在全球范围内掀起反抗运动,塞伯坦步向破灭的灾难边缘。狂博两派内战宣告正式开始。
扩展资料:
擎天柱的日文原名“Convoy”这个名字当初是源自于戴亚克隆的Battle Convoy,也就是擎天柱的玩具前身产品之名称。
当初TAKARA因为担心“Optimus Prime”对日本的小朋友来说过于复杂且难记住,因此就从Battle Convoy的名字取了Convoy作为擎天柱的日本名称。
日本版的G2剧情中,擎天柱于后半段透过领导模块强化之后,称为“Battle Convoy(バトルコンボイ)”。
“柯博文”是源自于港译“柯柏文”,其翻译源自于“Optimus Prime”的缩写“Op·Prime(粤语擎天柱的读音与其相近)”。一般常有人误解“柯博文”是“Convoy”的音译。
台湾最早播出G1卡通动画时,擎天柱的名字是“铁牛”或“无敌铁牛”。卡通于90年代后半重播时则使用了“领袖”,较接近于英文“Prime”原意。
在2004年展开超能连结产品线时,台湾的变形金刚玩具代理权由香港孩之宝取得,所以名称使用了香港译名“柯博文”,同时也是台湾平面媒体上普遍使用“柯博文”的先例。
由于东森幼幼台在播放银河原力时将“Galaxy Convoy”翻译成“柯博文”,加上受到2007年电影版角色译名之影响,多数玩家与商家即以“擎天柱=Optimus Prime=Convoy”的观点看待,并无特别区分“Optimus Prime”和“Convoy”。
虽然香港孩之宝在台湾的分部虽已经于平面媒体上通用“擎天柱”之译名,但仍有部分杂志与玩家使用既有的名称如“铁牛”或“领袖”,或者甚至是使用CONVOY的直译“康宝”。
也有部分玩家不习惯这些译名或是为了避免造成混淆而直接使用英文原名“Optimus Prime”或日本原名“Convoy”称呼。
“擎天柱”是由香港孩之宝所指定的中国译名。
部分台湾和香港的网友常以“文哥”来作为擎天柱的昵称。内地网友一般由于受到上海电视台译名的影响而会昵称擎天柱为“大哥”或“柱子”。