威廉·埃内斯特·亨利的代表作品
Invictus
By William Ernest Henley (1849-1903)
Out of the night that covers me
Black as the pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the yearsFinds
and shall find, me unafraid
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate
I am the captain of my soul
原文直译:《不可征服》
在笼罩着我的夜色之外,
黑暗如同一洞接一洞的墓穴,
无论如何我仍感谢上帝,
赐予我不可征服的灵魂。
就算一切将我拖向坠落,
我未曾畏缩亦或嚎啕大哭,
当大棒一次次的砸来之时,
我首鲜血淋淋,却未屈低。
远离这荒暴和悲泣之地,
隐约中不只恐惧的暗影,
亦还有年复一年的胁迫,
发掘,定会发现,我无所畏惧。
无所谓多么狭窄的门,
多么残酷的刑罚记录在案,
我是我命运的主人:
我是我灵魂的船长。
永不屈服 夜色沉沉将我笼罩,漆黑犹如地底暗道; 我要感谢上苍赐予,我的心灵永不屈服。 环境多么凶险飘摇,我也不会退缩哀嚎; 挑战有时胆寒心焦,血流满面我不折腰。 在愤怒和悲伤之外,恐怖阴霾逐渐逼来; 未来无情威胁迫害,但我再也无所惧骇。 无论道路多么险隘,面对怎样的岁月;(无论命运之门多么狭窄,将要承受怎样的惩罚。) 我,是我命运的主宰, 我,是我灵魂的统帅!
Invictus是拉丁文,(=unconquerable)意为不可征服,此诗是诗人在病榻上所作。