关于《杀死一只知更鸟》,为什么会有两个名称,知更鸟与反舌鸟?

翻译问题,To Kill a Mocking Bird正确翻译是杀死一只反舌鸟,被错误翻译成了杀死一只知更鸟。mocking bird,学名是Mimus polyglottos,准确翻译是嘲鸫,即反舌鸟。

知更鸟,学名是Erithacus rubecula),英文则是Robin。这两只鸟虽然同属鸫科,但却不能算同一种鸟。

哈珀·李的这部小说书名来自于书中的父亲给孩子们的忠告:可以尽管打鹣鸟(bluejays),但是要记住,杀死反舌鸟(mockingbird)则是一种罪过。鹣鸟是北美很常见的鸟类,被认为是害鸟的代表,而反舌鸟则完全与之相反。

扩展资料

《杀死一只知更鸟》创作背景:1931年,在作者5岁时,9名年轻的黑人被指控在亚拉巴马州的斯科茨博罗附近,强奸了两名白人妇女。经过一系列漫长的、大肆宣传又常常令人痛苦的审讯之后,9名嫌犯中的4人被判长期监禁。

许多优秀的律师和美国市民都把这个判决看成是错误的。是种族偏见造成的恶果。人们还怀疑,指控黑人青年的两名白人妇女在撒谎,而且在一次次申诉中,两人的说法变得更令人生疑。这个案件被称为斯科茨博罗案件,该书以此蓝本创作而成的。