猛龙战警

taxi 在台湾 翻译成"终极杀阵" 翻译的很怪 国内翻译成"出租车" 听了就有点不想看^^"

Pirates of Carribeam 在台湾 翻译成"神鬼期航" 翻译的很怪

国内翻译的还不错 "加勒比海盗"

mummy 在台翻译 "神鬼传奇" 国内翻译成"木乃伊" 还可以

Macgyver 台湾翻译成"百战天龙" 香港"玉面飞龙"

The lord of the Ring 台湾翻成"魔戒" 中国"指环王" 听了有点没力^^"

Die hard 终极警探

Finding Nemo 海底总动员 (明明就是 找Nemo)

Le Fabuleux Destin d’ Amelie Poulain

台湾翻译: 艾蜜莉的异想世界

香港翻译: 天使爱美丽

注解:

杀了我吧!看过本片的都知道,台湾译名符合电影主旨。

香港译名听起来像月光美少女般,令人丈二金刚摸不著头脑。

American Pie 2

台湾翻译: 美国派2

香港翻译: 美国处男2

注解: 照字面翻就好了嘛!

搞不懂香港人干麻老喜欢把片名弄得像三级片。

Don\'t Say a Word

台湾翻译: 沉默生机

香港翻译: 赎命密码

注解: 台湾译名符合原片名,也点出了电影剧情。

香港片名只照电影剧情取,俗且有庙街古惑仔血拼的味道。

Get Carter

台湾翻译: 大开杀戒

香港翻译: 义胆流氓

注解:

两边都翻得不太好。不过为亲弟弟报仇,跟义胆和流氓没啥关系吧?

似乎香港片名都要跟义胆、豪气、勇猛、战警、流氓之类扯上关系才有卖点。

Kiss of the Dragon

台湾翻译: 龙吻

香港翻译: 猛龙战警

注解: 看吧!猛~龙~战警~多符合香港片名

要求的俗又有力啊!

Legally Blonde

台湾翻译: 金法尤物

香港翻译: 律政可人儿

注解: 天啊!台湾的翻译真是太好了,

四字成语就翻译出本片精随(眼中充满著闪烁的泪\水)。

香港人跟我大声唱:「哇模读书,啪say啪say…」

Moulin Rouge

台湾翻译: 红磨坊

香港翻译: 情陷红磨坊

注解: 香港人果然利害!多加了情陷两个字,

立刻就有三级片的感觉!

The One

台湾翻译: 救世主

香港翻译: 最后一强

注解: 爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。

该照片名翻译时不译,现在却翻了个莫名其妙的最后一强…

Original Sin

台湾翻译: 枕边陷阱

香港翻译: 激情叛侣

注解: 两边翻得都有点俗。不过香港人还是不出那套,

一定得用激情叛侣这种三级片名才甘心。

The Others

台湾翻译: 神鬼第六感

香港翻译: 不速之吓

注解: 没什麼好说!两边都翻得很烂!

不过从此可以看出香港人还是别用成语比较好。

A Kinghts Tale

台湾翻译: 骑士风云录

香港翻译: 狂野武士

注解: 没什麼好比的,台湾翻得比较好。

Along Came a Spider

台湾翻译: 全面追缉令

香港翻译: 血网追凶

注解:香港翻得比较好,符合片名与剧情,改成血网缉凶似乎更佳。台湾翻得很老套。

Americas Sweethearts

台湾翻译: 美国甜心

香港翻译: 甜心人

注解:

不用说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

Billy Elliot

台湾翻译: 舞动人生

香港翻译: 跳出我天地

注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!

建议舒琪晚年拍回忆录时取名「脱出我天地」,赞!

Captain Corellis Mandolin

台湾翻译: 战地情人

香港翻译: 火线有情天

注解: 两边翻得一样烂。

Cats & Dogs

台湾翻译: 猫狗大战

香港翻译: 猫狗斗一番

注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX

---------这里我笑到翻

Dr. Dolittle 2

台湾翻译: 怪医杜立德2

香港翻译: D老笃日记2

注解: 写不下去了… !@#@#^#$&*^%*^?$%#$@!

Driven

台湾翻译: 生死极速

香港翻译: 狂烈战车

注解:台湾把赛车的速度感与危险翻译得很好。倒是香港在翻什麼啊?

用狂烈这种俗字眼也就算了,还翻出个莫名其妙的战车?哇哩勒…

Dr. T & the Women

台湾翻译: 浪漫医生

香港翻译: drtwomen医尽女人心

注解:

台湾翻得已经颇糟了,没想到香港还可以翻出这麼可怕的三级片名。

Enemy at the Gates

台湾翻译: 大敌当前

香港翻译: 敌对边缘

注解: 香港翻得比较好,符合片名与剧情。

Evolution

台湾翻译: 进化特区

香港翻译: 地球再发育

注解: 香港译名让我想到台湾的广告:我在呼吸~

The Fast and the Furious

台湾翻译: 玩命关头

香港翻译: 狂野时速

注解:

虽然有点不雅,不过香港是照片名直译。孰优孰劣难以判定。

Final Fantasy : The Spirits Within

台湾翻译: 太空战士

香港翻译: 太空战士之灭绝光年

注解:

香港译名另一大恐怖偏好来罗!xxx之ooxx,俗又有力,耶!

The Grinch

台湾翻译: 鬼灵精

香港翻译: 圣诞怪杰

注解: 两边习惯用语不同,难以判定孰优孰劣。

Lucky Numbers

台湾翻译: 内神外鬼

香港翻译: 头奖拍住抢

注解:台湾译名好多了!香港译名让我怀疑他们是不是六合彩疯昏了头?

Planet of the Apes

台湾翻译: 决战猩球

香港翻译: 猿人争霸战

注解: 两边翻译得好像差不多…

The Princess Diaries

台湾翻译: 麻雀变公主

香港翻译: 走佬俏公主

注解:

天啊!救救我吧!香港这什麼烂翻译啊!!还俏公主哩!

Rush Hour 2

台湾翻译: 尖峰时刻2

香港翻译: 火拼时速2

注解: 香港译名仍旧无法脱离俗及黑社会的味道。

Save the Last Dance

台湾翻译: 留住最后一支舞

香港翻译: 舞动激情

注解:

台湾翻得好!香港老爱用激情这类字眼把片名搞得像三级片。

Tomb Raider

台湾翻译: 古墓奇兵

香港翻译: 盗墓者罗拉

注解: 哪边翻得比较好?似乎台湾译名比较雅致些。

Almost Famous

台湾翻译: 成名在望

香港翻译: 不日成名

注解: 香港人似乎真得不太会用成语…

Bless the Child

台湾翻译: 灵异总动员

香港翻译: blesschild生於某月某日

注解:台湾翻得很烂,香港翻得却又口语到让人丈二金刚摸不著脑袋,总之两边都很糟!

Bounce

台湾翻译: 当真爱来敲门

香港翻译: 自制多情

注解: 两边翻得都很糟,完全没翻出电影剧情精随。

Cast Away

台湾翻译: 浩劫重生

香港翻译: 劫后重生

注解:两边翻得几乎一样。

原以为香港会用一贯的译法翻成「汤姆汉克之鲁宾逊漂流记」呢!

Chocolat

台湾翻译: 浓情巧克力

香港翻译: chocolat情迷朱古力

注解:台湾翻得好太多了!

不过香港人也利害!一加入情迷两个字,立刻就有种俗到没力的感觉!

The Gift

台湾翻译: 灵异大逆转

香港翻译: 惊魂眼

注解:香港翻得比台湾好多了。

实在受不了台湾老喜欢将这种灵异惊悚片翻译成灵异xxx之类的烂片名?I

Meet The Parents

台湾翻译: 门当父不对

香港翻译: meettheparents非常外父拣女婿

注解:相较之下台湾翻得好得让人感动落泪\!

有没有人能告诉我为何香港人可以翻出这麼俗的译名啊?

Mission Impossible 2

台湾翻译: 不可能的任务2

香港翻译: mi2职业特工队2

注解:

香港译名另一大经典!xx特工队!真是俗到骨子里去了!

Miss Congeniality

台湾翻译: 麻辣女王

香港翻译: misscongen选美俏卧底

注解: 我…我看不下去了…俏卧底?救人喔!

The Mummy

台湾翻译: 神鬼传奇

香港翻译: mummy1盗墓迷城

注解:

香港翻译没有点出剧情精随,台湾翻译太老套,两边都不好。

Nurse Betty

台湾翻译: 真爱来找碴

香港翻译: nursebetty急救爱情狂

注解: 台湾跟香港都翻译得莫名其妙…

Pay It Forward

台湾翻译: 让爱传出去

香港翻译: payinforward拉阔爱的人

注解: 香港到底在翻什麼啊?实在是太恐怖了~

Proof of Life

台湾翻译: 千惊万险

香港翻译: proofoflife生还元素

注解: 两边都翻得怪怪的…

Remember the Titans

台湾翻译: 冲锋陷阵

香港翻译: 热血强人

注解:

香港翻得比较好,缺点是不够雅致。台湾翻译跟电影剧情搭不起来。

Shaft

台湾翻译: 杀戮战警

香港翻译: shaft辣手刑警

注解:

似乎香港翻得比较好。杀戮战警这种翻译也未免太俗套了些。

Snatch

台湾翻译: 偷.拐.抢.骗

香港翻译:snatch 边个够我姜

注解:让我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?此片在香港的介绍也相当让人吐血:

「导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一风格独特之作。」

The Legend of Bagger Vance

台湾翻译: 重返荣耀

香港翻译: baggervance夺标奇缘

注解: 香港翻译得也不错,但是相较之下台湾翻译较雅致。

Traffic

台湾翻译: 天人交战

香港翻译: 毒网

注解:香港直接照片名翻译,台湾译名较为文雅,孰优孰劣?

The Medallion

台湾翻译: 免死金牌

香港翻译: 飞龙再生

注解: 真是俗到最到高点,两边的翻译完全搭不上边。

WALL?E / 机器人总动员

The Incredibles / 超人总动员

Finding Nemo / 海底总动员

Toy Story / 玩具总动员

Cars / 赛车总动员

Home on the Range / 母牛总动员

L'apetta Giulia e la signora vita / 蜜蜂总动员

Valiant / 战鸽总动员

Down Periscope / 潜艇总动员

Small Soldiers / 晶兵总动员

Joe's Apartment / 蟑螂总动员

Hj?lp, jeg er en fisk / 鲨鱼总动员

Virus / 异形总动员

El bosque animado / 老鼠总动员

Twelve Monkeys /未来总动员

Preaching to the Perverted / 情色总动员

Good Burger / 汉堡总动员

Queen's Messenger / 绝地总动员

Tinseltown / 黑色总动员

Galaxis / 星际总动员

The Contaminated Man / 病毒总动员

Bee Movie / 蜜蜂总动员

Bless the Child / 灵异总动员

Screwed / 绑票总动员

Falcon Down / 截杀总动员

Night Watch / 核弹总动员

太多了

自己选叭^^"