法 国国歌《马赛曲》作者IS WHO ?

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌, 原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin), 词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年) 在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。 他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。 从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。 这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序” 的革命歌曲,        又是宣扬爱国主义的战歌; 当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。 乐队指挥格雷特里对德利斯勒说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。” 《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非德利斯勒所作)是后来增加的。 习惯上在公***场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。 歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。 于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。 当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认 并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的***和国之歌和革命之歌。 1795年7月14日,根据法律,《马赛曲》正式成为法国国歌。

参考: toson

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督 *** 宣布定此曲为国歌。 马赛曲在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白辽士(Hector Berlioz,1803年-1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部***和国宪法皆定明马赛曲为***和国国歌。 中国改良派思想家、政论家王韬1871年在中国香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[1] 马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时 *** 配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。

参考: ***

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin),词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年)在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。同年8月10日,马赛志愿军前赴巴黎支援杜乐丽起义时高唱这歌,因得现名,马赛曲亦因此并风行全法。1795年7月14日法国督 *** 宣布定此曲为国歌。 马赛曲在其后的波旁王室复辟和法兰西第二帝国时期被禁。延至1830年七月革命过后,再次为人传唱,并由著名音乐家白辽士(Hector Berlioz,1803年-1869年)进行管弦乐编曲,此成为后来官方指定的管弦乐版本。1879年、1946年以及1958年通过的三部***和国宪法皆定明马赛曲为***和国国歌。 中国改良派思想家、政论家王韬1871年在中国香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[1] 马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时 *** 配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。 [编辑] 歌词 注意!一般的情况下,只会唱第一节的国歌(偶尔会连同第五节和第六节一起唱)。 法文原文 第一节 Allons enfants de la Patrie

Le jour de gloire est arrivé! Contre nous de la tyrannie

L'étendard sanglant est levé

(bis) Entendez-vous d les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque d vos bras Eger vos fils et vos pagnes! Refrain Aux armes

citoyens

Formez vos bataillions

Marchons

marchons! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons! 第二节 Que veut cette horde d'esclaves De tra?tres

de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés? (bis) Fran?ais

pour nous

ah! quel outrage Quels trports il doit exciter? C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage! Refrain 第三节 Quoi ces cohortes étrangères! Feraient la loi d nos foyers! Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers! (bis) Grand Dieu ! par des mains encha?nées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les ma?tres des destinées. Refrain 第四节 Tremblez

tyr et vous perfides L'opprobre de tous les partis Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) Tout est soldat pour vous battre S'ils tombent

nos jeunes héros La France en produit de nouveaux

Contre vous tout prêts à se battre Refrain 第五节 Fran?ais

en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups! ?pargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous (bis) Mais ces despotes sanguinaires

Mais ces plices de Bouillé Tous ces tigres qui

s pitié Déchirent le sein de leur mère! Refrain 第六节 Amour sacré de la Patrie

Conduis

soutiens nos bras vengeurs Liberté

Liberté chérie

Combats avec tes défenseurs! (bis) Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes m?les accents

Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire! Refrain 第七节 Nous entrerons d la carrière Quand nos a?nés n'y seront plus

Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis) Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil

Nous aurons le sublime ueil De les venger ou de les suivre! Refrain 中文意译 第一节 祖国的子民醒来吧 光荣的日子到来了! 与我们为敌的暴君 升起了血腥旗帜!(x2) 你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声? 他们要闯到我们中间 刺穿我们妻儿的喉咙! 副歌 武装起来吧,人民! 组成属于你们的军队! 前进!前进! 让不纯的血 浸满我们的战沟 第二节 这一帮卖国贼和君主, 他们都怀着什么鬼胎? 试问这些该死的镣铐, 究竟要给谁戴上? 法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱! 是可忍孰不可忍, 他们谋划着要把我们, 推回奴隶时代! 副歌 第三节 甚么!异国的大军, 要在我们的家乡颁行苛法! 甚么!这些雇佣的部队们, 将横扫我们的战士亲儿! 天神啊! 手被链锁, 我们的额头被沉枷压得无法挺起, *** 的暴君将变成, 命运的主人。 副歌 第四节 Tremble

tyrants and traitors The shame of all good men Tremble! Your parricidal schemes Will receive their just reward Against you we are all soldiers If they fall

our young heroes France will bear new ones Ready to join the fight against you 副歌 第五节 Frenchmen

as magnanimous warriors Bear or hold back your blows Spare these sad victims That they regret taking up arms against us But not these bloody despots These acplices of Bouillé All these tigers who mercilessly Ripped out their mothers' wombs 副歌 第六节 为祖国奉上崇高的献祭, 指引、坚定复仇的手, 自由,噢,可贵的自由, 战斗吧,拿着你的盾牌![x2] 胜利在我们的旌旗下, 鼓起你的男子气概吧! 来吧,看你的敌人倒下, 见证你的凯旋和光荣, 副歌 第七节 我们也要参战, 当父兄都牺牲了以后, 我们要找他们的骨骸, 并为他们树立墓碑,[x2] 我们也不能苟且偷生, 更应和他们***进同一棺材, 背负崇高的骄傲, 复仇并跟随他们。 副歌

参考: Wikipedia

马赛曲(La Marseillaise),法国国歌, 原名莱茵守军战曲(Chant de guerre de l'Armée du Rhin), 词曲皆由德利斯勒(Claude-Joseph Rouget de L'Isle

1760年-1836年) 在1792年4月25日晚作于当时斯特拉斯堡市长德特里希家中。 他当时是斯特拉斯堡驻军工兵上尉,业余音乐家。 从创作成功到被确定为法国国歌,《马赛曲》经历了将近90年时间。 这首歌具有两重性:它既是反对”旧秩序” 的革命歌曲,        又是宣扬爱国主义的战歌; 当时法国正同奥地利交战,《马赛曲》鼓舞了士兵。 乐队指挥格雷特里对德利斯勒说:“你的《马赛曲》是具有大炮一样威力的音乐。” 《马赛曲》原有6段歌词,第7段和最后一段(并非德利斯勒所作)是后来增加的。 习惯上在公***场合使用的法国国歌仅用第1段和第6段。 歌词对敌人毫不怜悯,而是号召人们,“让他们(敌人)浑浊的血液/灌溉我们的田野。” 这首歌曲很快流传开来。马赛的义勇军十分喜欢它,他们一开到首都就高唱这一歌曲。 于是,巴黎人便称这首歌为《马赛赞歌》,后来又称之为《马赛曲》。 当时法国已经有两首著名的革命歌曲,但《马赛曲》很快就得到了人们的承认 并取代了那两首革命歌曲,成了战斗的***和国之歌和革命之歌。 1795年7月14日,根据法律,《马赛曲》正式成为法国国歌。 可在以下网子Download bunny.idv/classical/tchaikovsky