恶之花原文及译文

恶之花原文及译文如下:

原文:

The Evil Flower

I watched the flower blooming bright,Its petals soaked in crimson hue。But as I gazed upon its light,The evil within it slowly grew。

Its beauty masked a wickedness deep,A darkness thriving beneath the glow。Its scent of deceit,a poisonous keep,A vile enchantment, only evil would know。

Beware,oh wanderer,of its charm,For in its bane,your soul may find,A treacherous path,leading to harm, As the evil flower binds。

译文:

恶之花

我看着鲜艳绽放的花朵,

红色的花瓣染满了暗红。

然而,当我凝视着它的光芒,

其中的邪恶悄悄滋长。

它的美掩盖着深深的邪恶,

在光辉下滋生着黑暗。

它的气味是欺骗,邪恶的馈赠,

一种邪恶才会明白的可憎的诱惑。

小心啊,漫游者,对它的魅力警惕,

因为在它的毒害中,你的灵魂可能受伤,

一个危险的道路将你引向伤害,

就如那邪恶的花束所缚。

作品赏析?

法国伟大诗人波德莱尔的《恶之花》是一部表现西方精神病态和社会病态的诗歌艺术作品。然而病态未必不是一种美。波德莱尔的天才,恰恰表现在他能在恶的世界中发现美,也能在美的体验中感受到恶的存在,并通过诗歌化腐朽为神奇。因此,从某种意义上说,《恶之花》是“恶”的艺术,而不是恶的颂歌。

以诗歌表现现代都市的丑恶、现代文明的虚伪以及现代人精神世界的贫乏空虚,是《恶之花》对诗坛的独特贡献,也是波德莱尔给日后的现代主义提供的有益启示。诗人以罕见的胆识,陈列出种种丑行与败德,也倾诉了深藏于心中的郁闷与苦恼。