为什么美利坚合众国不叫亚美利加合众国?

AMERICA 直接音译就是 亚美利加 ,如起音轻读则就译成了美利加

美利坚和亚美利加在英语中是一个词,只是汉译不同。 18世纪前,英国在北美大西洋沿岸陆续建立了13个殖民地,当时称为北美13州联合殖民地。1775年这些殖民地人民发动了反对英国殖民统治的独立战争,1776年7月4日,殖民地人民发表了独立宣言,宣布成立美利坚合众国。美国一建国就想使自己在美洲居于统治地位,因此,把美洲的名称作为自己的名称。1787年在美国宪法中正式肯定了这一名称。

中国人简略翻译的结果,跟法国、德国、英国一样。

像俄罗斯又简称俄国 ,美国在民国前曾被称为米国,也是音简译,后来到了民国时期,为了体现两国友好,将美丽中的美字代替了原来的米字,叫成了美国.

49年中华人民***和国成立后已成形了,也就没有再修改它.

就此事来说翻译是不仅是一种技术还是一种艺术,针对翻译内容科目的不同有其不同的特点,对于工程类的翻译要求严谨,而对于艺术类的翻译要注重其艺术特点还有本国语言的特点.

你不觉得”美丽的美利坚”比较噢口吗? 而”美丽的亚美利加”就比较平滑了.