日语“绝对”怎么说的?

ぜったい  ?

罗马音:zettai

释义:

1、条件なし、制限なし(「相対」とは対照的):绝対的な真実。 绝対に従う。 绝対平等主义に対して。没有任何条件的;不受任何限制的(跟“相对”相对):绝对真理。绝对服从。反对绝对平均主义。

2、属性ワード。 他の条件(绝対値)に関系なく、特定の条件のみに基づきます。 绝対温度。 绝対的な高さ。属性词。只以某一条件为根据,不管其他条件的:绝对值。绝对温度。绝对高度。

3、完全、确実:まったく正しい。 私はこれらをチェックしましたが、まったく问题はありません。完全;一定:绝对正确。这些我都检查过,绝对没有错儿。

扩展资料

用法:

1、最も使用されている、非常に:私たちの仲间のほとんどは良い仲间です。用于最;极:我们的同志绝对大多数都是好同志。

2、「相対」に対して。 つまり、制限も制限もありません。 Liang Qichao「新しい人々の発言と皇帝への忠告」:「爱国心を考えている人、绝対に比较できない。」与“相对”相对。指没有任何条件限制,不受任何限制而言。梁启超 《新民议·敬告当道者》:“某以为爱国心者,绝对而无比较者也。”?

3、それは长い间人々に受け継がれてきました。いくつかはすでに描かれており、いくつかはまだ描かれていません。是经过长时间在民间流传下来的,有的已经对得出,有的还未对得出。?

4、それは非常に难しく、「绝対」と呼ぶことができます。 実际、これらの年の多くは间违いなく今日の人々に反対されてきましたが、ペアとしか呼べません。它的难度很高,凡是可以称得上“绝对”,总有一些“古古怪怪”的条件限制。 其实这些年来诸多绝对已被今人对出,而只能称为名对。