宝马原来叫“Bayl”?没想到这些豪车这么别扭。
春节期间,满哥身边的朋友都收到了同一个推送广告《拜尔的春节》,是宝马和导演宁浩共同打造的。虽然只有短短的22分钟,但是剧情很分散。没看过的朋友可以去看看...
这就是问题所在。巴赫尔是谁?跟宝马有什么关系?
Bayl其实是宝马刚进入中国时的原名,可以追溯到上世纪90年代。当初它用音译效果直接把宝马翻译成Bayl。而《拜尔的春节》也是基于90年代的故事背景。而“宝马”是香港的名字,中文很贴切,也很好记。所以从1992开始,大陆也沿用这个名称至今。当然,这个蓝天白云的LOGO也有“别碰我”、“别糊弄我”等一些经典的昵称。
奔驰最早的中文名字也是直译。它叫奔驰本茨,粤语形容为“又长又臭”。不仅名字长,而且不容易记住,没有气势。普通话不是说“傻死”吗?后来改名为奔驰。“奔驰”听起来像一辆能跑的车。铿锵有力,气势磅礴,还在路上飞驰。
众所周知,保时捷在香港被称为“波仔”。不过刚进内地的时候,直译过来就是“保时捷”,读起来很别扭,没有什么高贵的意思。其实保时捷在香港也是粤语的音译,只是比保时捷流畅很多,而且“宝,杰”字有吉祥之意,一直沿用至今。
除了以上德系品牌的中文原名,来自意大利的超跑家族法拉利还有一个名字我不想提,因为它刚进入中国的时候叫“Ferelli”,这个名字没有气势。不信看几遍就明白了。听着很奇怪。完全不能和超跑结合,所以法拉利更有气势。
相对于欧洲品牌,日本品牌喜欢直译中文名字,但他们有不同的看法。比如当初进入国内市场的时候叫松田,因为创始人叫松田二郎,英文缩写是ma?子?达.因此,日本有一个“塔米”汽车品牌。但是为了让品牌名更洋气,就改成了马自达,马自达的设计真的很洋气。
本文图片|来源网络
编辑|车里还有谁?
本文来自车家作者汽车之家,不代表汽车之家立场。