The Gettysburg Address 内容解析 要详细点的
87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家.它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原因的国家是否能够存在下去.
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会.烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所.我们这样做是完全应该而且非常恰当的.
但
是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化.曾在这里战斗过的勇士们,活着的和死了的,已经把这块土地神圣化了.这远不
是我们微薄的力量所能增减的.全世界将很少注意到、也不会长期地记起我们在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事.毋宁说,倒是我们这
些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业,倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便
使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业,以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲,以便使
国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存.
演讲首重煽动性,林肯在演说中,要说服全美国的国民,跟他一起打赢一场南北战争。任谁都害怕战争,但在美国总统眼中,这是对国家利益的全民奉献,因此他很技巧地捉住Dedicated这个字。 第
一段已画龙点睛,倾注美国宪法中的立国精神︰Four score and seven years ago, our fathers brought
forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and
dedicated to the proposition that all men are created equal. Dedicated或Dedication即奉献,正如孙中山先生所说的「革命尚未成功,同志仍需努力」,也是奉献的意思,不过孙中山用了一句口号来包装,而林肯则在演说中不断重复这个字。例如︰
Now
we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or
any nation so conceived and so dedicated, can long endure.又如︰It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work. 一个演讲要令群众听后有崇拜之情、也要有感情起伏,就要捉紧一个字眼,而dedicated是一个非常显浅的字,每一个美国人都会明白,林肯于是执着这个字,不断变戏法、翻筋斗和表演杂技。 林
肯演讲中每一个字都精挑细选,他为了令民众留下更深刻印像,有时会用一些像吟诗一样的句子,例如︰But, in a larger sense, we
cannot dedicate - we cannot consecrate - we cannot hallow this ground.
Dedicate和consecrate既押韵、同为三音节、也都是奉献的意思,可见林肯用字的心思。 林肯这篇演讲最为人
津津乐道的是最后一句︰that government of the people, by the people, for the people,
shall not perish from this earth. 孙中山先生将of the people, by the people,
for the people转化成三民主义,即民族、民权、民生。这些英文翻译成中文不容易,但英文本身却是如此浅白,以致美国人一听即难以忘怀。 听
完林肯的演讲,如果我们在写求职信的时候,也用上dedicated这个字眼,在信末加一句Should I have the honour of
becoming an employee of this Company, I shall remain dedicated to my
career and to the Company. 相信你的未来雇主也会另眼相看!